宝塚百景100 VIEWS OF TAKARAZUKA

宝塚百景

100 Views of Takarazuka

大阪から25分。緞帳が上がるように、この街は一日に何度も表情を変える。
歌劇のきらめき、巡礼の鐘、渓谷をゆく廃線の道、ダリア咲く里山——
「百の景」で、宝塚のすべてを案内します。
Twenty-five minutes from Osaka, a city raises its curtain.
The sparkle of the Revue, temple bells on pilgrim paths, a railway-turned-trail through a river gorge, dahlia fields in the highlands —
one hundred views, and every corner of Takarazuka is yours.

Prologue

劇場のように生きる街A City That Lives Like a Theatre

兵庫県宝塚市。武庫川が山あいから平野へ抜ける場所に、この街はあります。1914年、温泉街の劇場で少女たちが初めて幕を開けて以来、ここは「夢を演じる街」になりました。けれど舞台の袖には、もうひとつの宝塚があります。安産祈願に千年の歴史を持つ巡礼の寺。マンガの神様が青春を過ごした坂の街。日本の炭酸水発祥の谷。市域の北半分に広がる、ダリアと棚田の里山。——どうぞ、客席へ。五幕仕立てでご案内します。 Takarazuka sits where the Muko River slips out of the mountains toward the Osaka plain. In 1914, on a stage in a hot-spring resort, a troupe of young women raised a curtain for the first time — and the town became a place where dreams are performed. But beyond the footlights there is another Takarazuka: pilgrimage temples a thousand years deep, the hillside streets where the "God of Manga" grew up, the gorge where Japan's sparkling water was born, and highlands of dahlias and terraced rice fields covering the city's entire north. Take your seat — the story unfolds in five acts.

1914宝塚歌劇 初公演の年First Takarazuka Revue performance
25min大阪駅からJR快速で約25分From Osaka Station by JR rapid
約22万人人口 — 兵庫県南東部の中核都市Residents in southeast Hyogo
第24西国三十三所・中山寺の札所番号Nakayama-dera on the Saigoku pilgrimage
100西谷・上佐曽利のダリア栽培の歴史Of dahlia farming in the northern highlands
第一幕・歌劇ACT I

Act I — The Revue

夢を演じる、百年の劇場A Century of Performed Dreams

宝塚大劇場・花のみち・音楽学校Grand Theater / Hana-no-michi / Music School

宝塚歌劇団は、世界でも類を見ない「未婚の女性だけで構成される」歌劇団です。1914年の初演から100年以上、花・月・雪・星・宙の5組とベテランの専科が、年間を通してミュージカルとレビューを上演し続けています。きらびやかな大階段、客席へ伸びる銀橋、男役のダンディズム——初めてでも、言葉がわからなくても、幕が上がった瞬間に理由は分かります。 The Takarazuka Revue is unlike anything else on earth: an all-female musical theatre company performing since 1914. Five troupes — Flower, Moon, Snow, Star and Cosmos, plus the veteran Senka — fill the calendar with musicals and glittering revues. The grand staircase, the "silver bridge" reaching into the audience, the dashing elegance of the otokoyaku (women playing male roles) — you don't need Japanese to understand it. The moment the curtain rises, you will.

駅から劇場へ続く「花のみち」は桜の季節、舞台へ歩く花道そのものになります。劇場の隣には、タカラジェンヌを育てる宝塚音楽学校。「清く 正しく 美しく」の校訓とともに、この街の空気を凛とさせています。 Hana-no-michi, the raised "Flower Path" from the station, becomes a cherry-blossom runway each spring. Next door stands the Takarazuka Music School, whose famous motto — "Be pure, be proper, be beautiful" — sets the tone of the whole town.

  • 観劇のヒント:Tip: 公式サイトに英語ページがあり、海外からもオンライン購入可。当日券や2階席は比較的入手しやすい。The official site has an English page with online booking from overseas. Same-day and 2nd-floor seats are often the easiest way in.
  • 街歩き:Around town: 手形プレートや銅像、ポスター——駅前から劇場まで、街全体が歌劇のロビーのよう。Handprints, statues, posters — from the station to the theatre, the whole town feels like the Revue's lobby.
第二幕・物語ACT II

Act II — The God of Manga

マンガの神様が育った街Where the God of Manga Grew Up

手塚治虫記念館と、少年・治の坂道The Osamu Tezuka Manga Museum

『鉄腕アトム』『火の鳥』『ブラック・ジャック』——現代の日本マンガとアニメの源流をつくった手塚治虫は、5歳から24歳までのおよそ20年間を宝塚で過ごしました。昆虫採集に通った雑木林、歌劇に通いつめた少年時代。華やかな舞台と豊かな自然が同居するこの街の記憶は、のちの作品の宝石箱になりました。 Astro Boy, Phoenix, Black Jack — Osamu Tezuka, the artist who shaped modern manga and anime, spent some twenty years in Takarazuka, from age five to twenty-four. He chased insects in its woods and haunted the Revue's theatre as a boy. A town where glittering stages and deep nature stand side by side — that memory became the jewel box his stories were drawn from.

花のみちの東端に立つ宝塚市立手塚治虫記念館は、ガラスの火の鳥が迎える小さな宇宙。直筆原稿やアニメ制作体験コーナーがあり、世界中のファンが「聖地」として訪れます。 At the east end of Hana-no-michi, the Osamu Tezuka Manga Museum greets you with a glass phoenix. Original manuscripts, an animation workshop corner — fans from around the world come here as pilgrims of a different kind.

  • なぜ宝塚に?:Why here? 『リボンの騎士』には宝塚歌劇の舞台の記憶が息づくと言われます。街の面影は作品の随所に。Works like Princess Knight carry the Revue's DNA — the town's stages and woods echo through his art.
  • 合わせて:Pair it with: 記念館→花のみち→大劇場は徒歩数分の「物語の動線」。半日で歩けます。Museum → Flower Path → Grand Theater is a single storyline on foot — an easy half day.
第三幕・水脈ACT III

Act III — Waters

炭酸の泉と、武庫川の街Sparkling Springs and the Muko River

宝塚温泉・ウィルキンソン タンサン・炭酸せんべいOnsen / Wilkinson Tansan / Tansan Senbei

すべては水から始まりました。武庫川沿いに湧いた宝塚温泉は明治期から関西の奥座敷として栄え、そこに鉄道が通り、温泉客のための劇場が建てられて——歌劇が生まれたのです。つまり宝塚は「お湯が育てた劇場都市」。 Everything here began with water. The Takarazuka hot springs on the Muko's banks flourished as Osaka's resort retreat from the Meiji era; a railway arrived, a theatre was built to entertain the bathers — and the Revue was born. Takarazuka is, quite literally, a theatre town raised by hot water.

1889年には、英国人ジョン・クリフォード・ウィルキンソンが付近の山中で良質な炭酸鉱泉を発見。「ウィルキンソン タンサン」として瓶詰めされ、世界へ輸出されました。いま日本中のバーで使われるあの炭酸水のふるさとは、この谷です。温泉の名物・炭酸せんべいの軽やかな口どけとともに、味わってみてください。 In 1889, Englishman John Clifford Wilkinson discovered a fine carbonated mineral spring in the hills nearby. Bottled as "Wilkinson Tansan," it was exported across the world — the sparkling water in Japanese bars today traces its roots to this valley. Taste the story in tansan senbei, the feather-light carbonated wafers that are the onsen's signature sweet.

  • いまの湯:Bathe today: 武庫川沿いの温泉施設やホテルの湯で、街歩きの締めくくりを。Riverside bathhouses and hotel onsen make the perfect last scene of a day on foot.
  • 川辺の時間:Riverside: 武庫川の河川敷は市民の舞台。夕暮れの山並みのシルエットは無料の名演です。The Muko riverbanks are the city's open-air stage — the dusk silhouette of the hills is a free masterpiece.
第四幕・参道ACT IV

Act IV — Paths

祈りの道、廃線の道Pilgrim Paths and a Ghost Railway

中山寺・清荒神・小浜宿・武庫川渓谷廃線敷Nakayama-dera / Kiyoshikōjin / Kohama-juku / Old JR Line Hike

宝塚は、歩く街でもあります。安産祈願で知られる中山寺は西国三十三所の第24番札所。紫紺の五重塔「青龍塔」と2月の梅林が見事です。台所の神様・清荒神清澄寺へは、昔ながらの店が連なる約1kmの参道が続き、正月には数十万人が歩きます。有馬街道の宿場町・小浜宿には、酒造りと寺内町の面影がいまも。 Takarazuka is a walking town. Nakayama-dera — temple #24 of the 1,300-year-old Saigoku pilgrimage — is famed for safe-childbirth blessings, a striking indigo-purple pagoda, and a plum grove that perfumes late winter. To Kiyoshikōjin, guardian deity of the kitchen, an old-fashioned shopping path climbs for a kilometre, thronged by hundreds of thousands each New Year. And at Kohama-juku, a former post town on the Arima highway, sake-brewing history still lingers in the lanes.

そして異色の名道が、旧国鉄福知山線の廃線敷。武庫川渓谷に沿って枕木の道が約4.7km続き、真っ暗なトンネルを懐中電灯で抜け、鉄橋で川を渡ります。「歩ける廃線」として全国でも稀有な体験です。 Then there is the ghost railway: the abandoned JR Fukuchiyama line. For about 4.7 km the old track bed follows the Muko gorge — you cross a steel trestle bridge and walk through pitch-black tunnels by flashlight. Few places in Japan let you hike a real abandoned railway like this.

  • 廃線敷の心得:Trail rules: 懐中電灯必須・足元はスニーカー以上。春の桜と新緑、秋の紅葉が特に人気。Bring a flashlight and proper shoes. Cherry blossoms in spring and foliage in autumn are the showstoppers.
  • 巡礼の作法:Etiquette: 山門で一礼、参道は中央を避けて。御朱印は旅の記念にも。Bow at the gate, walk to the side of the path, and collect a goshuin stamp as a memento.
第五幕・里山ACT V

Act V — Fields

市域の北半分は、里山でできているHalf This City Is Countryside

西谷・ダリア園・植木のまち山本・湿原Nishitani Highlands / Dahlia Fields / Yamamoto Nurseries / Wetlands

地図を見ると驚くはずです。宝塚市の北半分以上は「西谷」と呼ばれる里山地域。長尾山系を越えた先に、棚田と茅葺き、雑木林の風景が広がります。上佐曽利のダリア畑は約100年の栽培史を持ち、夏と秋には数百品種が咲く摘み取り園に。市の花がダリアなのは、この里のおかげです。 Look at a map and you'll be surprised: more than half of Takarazuka is a rural highland called Nishitani. Beyond the Nagao hills lie terraced paddies, thatched roofs and coppice woods. The dahlia fields of Kamisasori have been cultivated for about a century — hundreds of varieties bloom in summer and autumn, and you can pick your own. The dahlia is the city's official flower because of this village.

南部の山本地区は、日本有数の伝統を誇る植木のまち。接ぎ木の名手「木接太夫」の伝説が残り、園芸文化が今も息づきます。サギソウの咲く丸山湿原、ハイカーを誘う中山連山——華やかな南部とは別の顔が、ここにあります。 Down south, the Yamamoto district is one of Japan's storied garden-tree towns, where the legend of Kitsugi-dayū — the master of grafting — lives on in working nurseries. Add the egret-orchid wetlands of Maruyama and the ridgeline hikes of the Nakayama range: this is the Takarazuka the posters don't show you.

  • 行き方:Getting there: 西谷へはJR武田尾駅からバス、または車。新名神・宝塚北サービスエリアも旅の拠点に。Reach Nishitani by bus from JR Takedao station or by car — the Takarazuka-Kita expressway service area makes a handy gateway.
  • 里の味:Taste: 直売所の西谷野菜と米。秋は黒豆と新米の季節です。Farm stands sell Nishitani vegetables and rice — autumn brings black soybeans and the new harvest.

Intermission — The Stage Map

舞台図 — 宝塚を俯瞰するThe Stage, Seen from Above

南の劇場街から北の里山まで。印をえらぶと、その場所の物語が現れます。(地図は様式図・縮尺は正確ではありません)From the theatre district in the south to the highlands in the north. Select a marker to reveal each place's story. (Stylized map — not to scale.)

西 谷(北部里山) NISHITANI HIGHLANDS 市 街 地 CITY CENTRE 大峰山Mt. Ōmine 長尾山系NAGAO HILLS 武庫川 MUKO RIVER JR宝塚線JR LINE 阪急宝塚線HANKYU LINE 阪急今津線IMAZU LINE 宝塚駅 Takarazuka Sta. 武田尾駅 Takedao Sta. N 大阪へ → TO OSAKA → ← 神戸へ ← TO KOBE 武田尾温泉Takedao Onsen 桜の園Sakura-no-en 廃線敷ハイクRail Trail 丸山湿原Maruyama Marsh ダリア園Dahlia Garden 牡丹園Peony Garden 西谷の森公園Nishitani Park 宝塚北SAKita S.A. 中山連山Nakayama Ridge 清荒神Kiyoshikōjin 中山寺Nakayama-dera 売布神社Mefu Shrine 山本(植木)Yamamoto 花のみちHana-no-michi 宝塚温泉Onsen 大劇場Grand Theater 手塚記念館Tezuka Museum 文化芸術センターArts Center 小浜宿Kohama-juku 阪神競馬場Racecourse

凡例: 山なみ = 長尾山系 / 太い帯 = 武庫川 / 破線 = 鉄道(阪急・JR)Legend: ridges = Nagao hills / wide ribbon = Muko River / dashed lines = railways (Hankyu & JR)

Four Seasons

四季の演目A Repertoire of Seasons

宝塚の上演スケジュールは、自然がつくっています。いつ来ても、何かの幕が上がっています。Nature writes this city's performance calendar — whenever you come, some curtain is rising.

Spring

Mar — May

  • 中山寺の梅林、千本の香りPlum grove perfume at Nakayama-dera2月下旬〜3月late Feb–Mar
  • 花のみち・武庫川の桜Cherry blossoms on Hana-no-michi & the river3月下旬〜4月上旬late Mar–early Apr
  • 廃線敷の新緑ハイクFresh-green hikes on the old rail trail4〜5月Apr–May

Summer

Jun — Aug

  • 宝塚記念 — 競馬の上半期総決算Takarazuka Kinen, the fan-vote Grand Prix race6月・阪神競馬場June, Hanshin Racecourse
  • ダリア園・夏期開園Summer opening of the dahlia fields7月〜8月初旬Jul–early Aug
  • 武庫川の夕涼みと観劇の夜River-breeze evenings, theatre nights通季all summer

Autumn

Sep — Nov

  • ダリア秋期 — 数百品種の最盛期Peak dahlia season, hundreds of varieties10〜11月Oct–Nov
  • 武庫川渓谷・廃線敷の紅葉Foliage along the gorge rail trail11月Nov
  • 西谷の新米と黒豆New rice & black soybeans in Nishitani10〜11月Oct–Nov

Winter

Dec — Feb

  • 清荒神の初詣 — 数十万人の参道New Year pilgrimage to Kiyoshikōjin12月末〜1月late Dec–Jan
  • 温泉と観劇で、ぬくもりの一日Onsen warmth + a matinee at the Revue通季all winter
  • 中山寺で戌の日の安産祈願Safe-birth blessings on "Dog Days" at Nakayama-dera毎月monthly

Itineraries

三つの旅程Three Ways to See It

初めての半日から、泊まりがけの深掘りまで。どれも駅から始まります。From a first-time half day to an overnight deep dive — every plan starts at the station.

半日HALF DAY

舞台と物語の花道コースStage & Story Walk

初訪問の決定版The classic first visit

  1. 10:00阪急宝塚駅Hankyu Takarazuka Sta.駅前から花のみちへStep onto Hana-no-michi
  2. 10:20花のみち散歩Flower Path stroll桜並木と彫刻の遊歩道A raised promenade of cherry trees
  3. 11:00宝塚大劇場Grand Theater公演観劇 or 劇場ロビー・ショップ見学See a show, or tour the lobby & shops
  4. 14:30手塚治虫記念館Tezuka Manga Museum火の鳥がお出迎えGreeted by the glass phoenix
  5. 16:00炭酸せんべいとお茶Tansan senbei & tea湯の街の銘菓でひと息The onsen town's signature wafer

観劇する場合はチケットを事前購入。公演日は劇場サイトで確認を。Book Revue tickets in advance and check the performance calendar.

一日FULL DAY

巡礼と宿場の祈りコースPilgrim & Post-Town Day

歴史を歩く人へFor history walkers

  1. 9:30中山寺Nakayama-dera西国24番札所・紫の五重塔Saigoku #24 & the indigo pagoda
  2. 11:30売布神社Mefu Shrine森にひそむ式内社An ancient shrine in the woods
  3. 13:00清荒神 参道ランチKiyoshikōjin approach約1kmの門前町で食べ歩きLunch along the 1 km temple road
  4. 15:30小浜宿Kohama-juku宿場と酒蔵の面影、首地蔵Post-town lanes & sake history
  5. 17:30宝塚温泉で締め湯Onsen finale武庫川を眺めてひと風呂A bath overlooking the Muko River

各寺社で御朱印を集めるなら御朱印帳をお忘れなく。Bring a goshuin book to collect temple stamps.

一泊二日OVERNIGHT

渓谷と里山の深宝塚コースGorge & Highlands Deep Dive

リピーター・自然派へFor nature lovers & repeaters

  1. Day1 AM廃線敷ハイキングOld rail-line hike生瀬→武田尾 約4.7km・暗闇のトンネルNamaze→Takedao, 4.7 km & dark tunnels
  2. Day1 PM桜の園・渓谷散策Sakura-no-en woods桜博士・笹部新太郎ゆかりの山A famed cherry-tree sanctuary
  3. Day1 夜武田尾温泉 泊Stay at Takedao Onsen渓谷の隠れ湯A hidden gorge hot spring
  4. Day2 AM西谷へ — ダリア園・夢市場Into Nishitani: dahlias & farm market摘み取り体験と里山ドライブPick-your-own blooms, country roads
  5. Day2 PM丸山湿原 or 西谷の森公園Maruyama wetlands / Nishitani forest parkサギソウと湿原の小径Egret orchids & boardwalk trails

ダリアは7〜8月・10〜11月開園。西谷はバス便が少なめ、車が便利。Dahlias bloom Jul–Aug & Oct–Nov. Buses to Nishitani are sparse — a car helps.

The Hundred Views

宝塚百景 — 全一覧All One Hundred Views

広重の「名所江戸百景」にならい、宝塚を百の景に編みました。名所も、暮らしの風景も、味も祭も——これがこの街の全身像です。In the spirit of Hiroshige's "One Hundred Famous Views of Edo," here is Takarazuka in a hundred scenes — landmarks and lanes, flavours and festivals. The city, full-length.

  1. 宝塚大劇場Takarazuka Grand TheaterTakarazuka Grand Theater宝塚大劇場

    1914年から夢を上演し続ける歌劇の殿堂。約2,600の客席がほぼ連日埋まる。The Revue's 2,600-seat home, filling almost nightly since 1914.

    こぼれ話Side story

    1914年4月1日、プールを改造した小さなパラダイス劇場で、入場無料の初公演が開かれました。演目は桃太郎を題材にした歌劇『ドンブラコ』——その客席に座っていた人々は、この日から110年以上続く物語の第一幕に立ち会っていたのです。2026年には1階後方に新たな座席が加わり、客席は2,619席へと広がりました。On 1 April 1914, free admission was offered at a converted swimming pool called the Paradise Theatre, where the first performance of a peach-boy folk opera called Donburako delighted its audience. Those who wandered in that day were witnessing the opening scene of a story that would run unbroken for over 110 years. By 2026 the same tradition fills 2,619 seats.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  2. 大階段The Grand StaircaseThe Grand Staircase大階段

    26段、踏み面はわずか23cm。フィナーレ、光をまとった全員がここを降りてくる。Twenty-six steps just 23 cm deep — the entire cast descends in light for the finale.

    こぼれ話Side story

    大階段が初めて舞台に登場したのは1927年の『モン・パリ』——当時はまだ16段でした。その後26段に増え、現在は豆電球2,461個の点滅回路が埋め込まれています。普段は舞台奥に収納され、自動制御でわずか約140秒で組み上がる——その裏方の早業も、もうひとつの見せ場です。The Grand Staircase first appeared in the 1927 revue Mon Paris with only sixteen steps. Today it has grown to twenty-six, threaded with 2,461 flashing lightbulbs. Hidden backstage between scenes, it deploys automatically in about 140 seconds — a piece of stagecraft wizardry the audience never sees.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  3. 銀橋The Silver BridgeThe Silver Bridge銀橋

    オーケストラの前に弧を描く幅約1.2mの橋舞台。スターと客席が最も近づく場所。A 1.2-metre arc in front of the orchestra — the closest you will ever be to a star.

    こぼれ話Side story

    銀橋が初めて架けられたのは1931年の公演『ローズ・パリ』でのことです。幅わずか約1.2m、足元には強化ガラス越しに4色のライトが埋め込まれています。スターはこの橋の上で歌い、観客はオーケストラの奏でる音の向こうに、息が届くほどの距離でその姿を受け取ります。The Silver Bridge made its first appearance in the 1931 production Rose Paris — a mere 1.2 metres wide, with four colours of light embedded beneath reinforced glass underfoot. Standing there above the orchestra pit, a star sings close enough for the audience to feel the breath behind every note.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  4. 五つの組と専科The Five Troupes & SenkaThe Five Troupes & Senka五つの組と専科

    花・月・雪・星・宙。組ごとに色と気風があり、ファンは「組」で恋に落ちる。Flower, Moon, Snow, Star, Cosmos — each troupe has its own colour and soul.

    こぼれ話Side story

    花組と月組は1921年に同時に産声を上げ、雪組が1924年、星組が1933年と続きました。最も新しい宙組は東京公演を通年実施するために1998年に新設された組です。それぞれの組に色と気風があり、ファンは「どの組のどの生徒が好きか」で宝塚との関係を深めていきます。Flower and Moon troupes were born together in 1921, followed by Snow in 1924 and Star in 1933. The youngest, Cosmos, was created in 1998 specifically to sustain year-round Tokyo performances. Each troupe carries its own colour and character, and fans often say they fell in love not just with the Revue but with one troupe in particular.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  5. 男役と娘役Otokoyaku & MusumeyakuOtokoyaku & Musumeyaku男役と娘役

    女性が演じる理想の紳士と、隣で輝く娘役。百年磨かれてきた様式美。Women playing ideal gentlemen, and the heroines who shine beside them — a century-polished art.

    こぼれ話Side story

    入団直後から、団員は男役か娘役かの適性に合わせて育てられます。男役は低い声域と男性的な所作を徹底的に磨き、娘役は女性としての優雅さと歌声を鍛えます。女性が女性のために理想の紳士を演じ続けてきたこの様式は、百年の積み重ねのなかでしか生まれ得ないものです。From their very first days after admission, performers are trained either as otokoyaku — male-role players who spend years perfecting a lowered voice and masculine carriage — or as musumeyaku, polishing grace and lyrical song. The art of women conjuring ideal gentlemen for a largely female audience is a style that could only have been refined over a century.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  6. 宝塚音楽学校Takarazuka Music SchoolTakarazuka Music School宝塚音楽学校

    「清く 正しく 美しく」。1913年創立。狭き門を越えた者だけが舞台に立つ。"Be pure, proper, beautiful." Founded 1913 — only those who pass its narrow gate reach the stage.

    こぼれ話Side story

    宝塚音楽学校の前身「宝塚唱歌隊」が産声を上げたのは1913年7月15日のこと。2025年の入試では470名が受験し、合格したのは40名——競争倍率は約11.75倍です。かつては20倍を超えた年もあり、その狭い門をくぐり抜けた者だけが「タカラジェンヌ」の名を持つことを許されます。The school's ancestor, the Takarazuka Chorus Corps, was founded on 15 July 1913. In the 2025 entrance exam, 470 young women competed for 40 places — a ratio of nearly twelve to one. In past years it has exceeded twenty to one. Only those who pass through that gate earn the name Takarasiennes.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  7. すみれの花咲く頃"When the Violets Bloom""When the Violets Bloom"すみれの花咲く頃

    1930年のレビュー『パリゼット』から歌い継がれるテーマソング。原曲は欧州の流行歌。The Revue's anthem since the 1930 revue Parisette — born from a European hit song.

    こぼれ話Side story

    原曲はドイツ語シャンソン「白いニワトコの花が咲くころ」でした。1930年、欧米を視察した白井鐵造がこの旋律をパリから持ち帰り、月組の公演『パリゼット』で日本語の歌詞をつけて披露しました。以来、どの公演の千秋楽でも、この曲で全員が声をそろえます。The melody was born as a German chanson, "When the White Elderflower Blooms." In 1930, choreographer Shirai Tetsuzō brought it back from Paris, set new Japanese lyrics to it, and it debuted as the centrepiece of the Moon Troupe's revue Parisette. Ever since, every last performance ends with the full company singing it as one.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  8. ベルサイユのばらThe Rose of VersaillesThe Rose of Versaillesベルサイユのばら

    1974年初演。空前のブームを起こした不滅の代表作。花のみちに像も立つ。The 1974 mega-hit that defined the Revue — find Oscar's statue on the Flower Path.

    こぼれ話Side story

    1974年8月の初演から東京公演まで、「ベルばらブーム」は140万人の観客を呼び込みました。フランス革命を舞台に「女性が男性として育てられた近衛隊長」を主人公に据えたこの作品は、宝塚の男役文化と主題が奇跡のように合致していました。2024年には初演50周年を迎え、花のみちのオスカル像はいまも来訪者を迎えています。From its August 1974 debut through the Tokyo run, the "Berubara boom" drew 1.4 million viewers — a phenomenon that reshaped Japanese popular culture. The story of a woman raised as a male royal guard fit the Revue's otokoyaku tradition with uncanny precision. The work celebrated its fiftieth anniversary in 2024, and Oscar's statue on the Flower Path still greets every visitor.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  9. 日本初のレビュー『モン・パリ』Mon Paris — Japan's First RevueMon Paris — Japan's First Revue日本初のレビュー『モン・パリ』

    1927年9月1日初演。16段の大階段とラインダンスがこの日に始まった。Premiered Sept 1, 1927 — the day Japan met the revue, the staircase and the line dance.

    こぼれ話Side story

    1927年9月1日、岸田辰彌はヨーロッパから持ち帰ったレビューの形式を宝塚の舞台に移植しました。登場人員は延べ250人、幕なし16場という空前の規模——そしてこの日、初めて大階段が照らされ、ラインダンスが踊られました。9月1日はいまも「宝塚歌劇団レビュー記念日」として刻まれています。On 1 September 1927, director Kishida Tatsuya transplanted onto the Takarazuka stage the revue form he had witnessed in Europe, staging 250 performers across sixteen uninterrupted scenes. It was on this night that the Grand Staircase first blazed with light and the line dance made its Japanese debut. The date is still observed as the Revue's anniversary day.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  10. 宝塚バウホールBow HallBow Hall宝塚バウホール

    約500席の小劇場。明日のトップスターに最初に出会える場所。A 500-seat studio theatre where tomorrow's top stars make their debuts.

    こぼれ話Side story

    宝塚大劇場に隣接する約500席の小劇場では、大劇場ではまだトップに立っていない若手が主演を担い、何百人ものファンが「あの人がいつか頂点に立つ」と信じながら客席に座ります。大劇場では届かない距離感で、次世代のスターとの出会いを楽しめる場所です。The 500-seat studio theatre nestled beside the Grand Theater gives tomorrow's stars their first starring roles, at a proximity to the audience the main stage cannot offer. Fans who pack these seats often speak of watching a performer they believe will one day become a top star — and sometimes they turn out to be right.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  11. パラダイス劇場の伝説The Pool That Became a StageThe Pool That Became a Stageパラダイス劇場の伝説

    冬に使えない温泉プールを劇場に改装——それが1914年、歌劇の始まりだった。The Revue began in 1914 on a converted swimming pool that had failed as a pool.

    こぼれ話Side story

    小林一三が宝塚新温泉を開業したのは1911年のこと。冬場には湯客が来なくなるプールを、劇場に改造して集客しようとした発想が歌劇の誕生につながりました。1914年4月1日、パラダイス劇場の初公演は入場無料——温泉のおまけとして始まった余興が、百年を超える文化になりました。When Kobayashi Ichizō opened the Takarazuka New Hot Spring resort in 1911, its swimming pool sat empty through the cold months. His solution was to convert it into a theatre and fill the offseason with entertainment. The first performance in that converted pool on 1 April 1914 was free admission — a side attraction that grew into a century-long art form.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  12. 宝塚歌劇の殿堂The Revue Hall of FameThe Revue Hall of Fame宝塚歌劇の殿堂

    劇場内の展示空間。煌めく衣装と資料で110年の歴史を一望する。Costumes and archives inside the theatre — 110 years of history at a glance.

    こぼれ話Side story

    劇場内の展示空間には、初演から現代まで110年分の衣装・台本・写真が収められています。舞台衣装の緻密な刺繍を間近で見ると、舞台上では目に届かなかった手仕事の細部が浮かび上がり、表舞台を支えてきた無数の手のひらが見えてくるようです。Inside the theatre, costumes and archival materials spanning 110 years are gathered in one exhibition space. Stepping close to a stage gown, visitors find embroidery too fine to see from the seats — a reminder of the countless hands that have always worked behind every performance.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  13. 入り待ち・出待ちIri-machi & De-machiIri-machi & De-machi入り待ち・出待ち

    楽屋口で静かにスターを見送るファンの礼法。街の朝夕の風物詩。Fans' quiet, ritualised greetings at the stage door — daily theatre in itself.

    こぼれ話Side story

    楽屋口に集まるファンには、長年にわたって積み重ねられた暗黙の礼法があります。ファンクラブ(「会」)の会員が生徒の通り道を作り、来たらしゃがんで目線を合わせ、手紙は一列に並んで渡す——観客と舞台が静かに交差するこの時間は、それ自体が宝塚という街の風物詩です。At the stage door, the ritual has its own unwritten code: fan-club members line the path, kneel as the performer passes, and hand over letters one by one in a single file. It is a quiet, choreographed moment of connection between stage and audience — and in Takarazuka, it is a piece of the daily scenery.

    舞台Stage宝塚駅周辺Theatre District
  14. 手塚治虫記念館Osamu Tezuka Manga MuseumOsamu Tezuka Manga Museum手塚治虫記念館

    1994年開館。直筆原稿にアニメ制作体験。世界中のファンが巡礼に訪れる聖地。Opened 1994 — manuscripts, an animation workshop, and manga pilgrims from around the world.

    こぼれ話Side story

    1994年の開館以来、世界中のマンガファンが聖地巡礼に訪れるこの場所には、約2,000冊のライブラリーと、地下のアニメ工房が待っています。開館30周年を迎えた2024年には、手塚の生涯を貫いたテーマ「火の鳥」をメインとした企画展が開かれ、改めてそのライフワークの深さが照らし出されました。Since opening in 1994, this museum has drawn manga pilgrims from every corner of the world, offering a library of around 2,000 volumes and an animation workshop in the basement. Its 30th anniversary in 2024 was marked by a special exhibition dedicated to Phoenix, the epic work that obsessed Tezuka from youth to his final years.

    物語Story宝塚駅周辺Theatre District
  15. 火の鳥のモニュメントThe Phoenix MonumentThe Phoenix Monument火の鳥のモニュメント

    記念館前で翼を広げる高さ4.4mのブロンズ。「生命とは何か」という問いの象徴。A 4.4-metre bronze phoenix spreads its wings — Tezuka's lifelong question about life itself.

    こぼれ話Side story

    記念館の入口で来館者を出迎えるこのブロンズ像は、高さ4.4メートル。宝塚市が1994年8月4日、開館に合わせて設置した平和モニュメントです。手塚治虫が生涯をかけて問い続けた「生命とは何か」という問いが、翼を広げた火の鳥の姿に凝縮されています。Standing 4.4 metres tall at the museum entrance, this bronze phoenix was installed by Takarazuka City on 4 August 1994 as a monument to peace. In its outstretched wings lives the question Tezuka spent a lifetime asking: what, truly, is life?

    物語Story宝塚駅周辺Theatre District
  16. 少年・手塚治虫の20年Tezuka's Twenty Years HereTezuka's Twenty Years Here少年・手塚治虫の20年

    5歳から24歳までを宝塚で。歌劇好きの母と通った劇場が、すべての原点になった。He lived here from age 5 to 24 — theatre trips with his Revue-loving mother seeded everything.

    こぼれ話Side story

    1933年頃、5歳で宝塚に移り住んだ手塚治虫は、24歳まで約20年をこの街で過ごしました。宝塚歌劇の熱心なファンだった母・文子に連れられて劇場に通い続け、1946年には大阪大学医学部在学中に戦後最初の大劇場公演にも足を運んでいます。マンガの神様の原点は、母と並んで観た舞台の光の中にありました。Tezuka moved to Takarazuka around 1933, aged five, and stayed until he was twenty-four. His mother Fumiko was a devoted fan of the Revue, and the two of them attended performances together — in 1946, while a medical student at Osaka University, he made a point of seeing the first post-war show at the Grand Theater. The wellspring of his imagination lay in that shared light.

    物語Story市域全体Citywide
  17. 『リボンの騎士』と歌劇Princess Knight & the RevuePrincess Knight & the Revue『リボンの騎士』と歌劇

    男装の麗人サファイア誕生の裏に宝塚の男役の記憶。少女マンガはここから始まった。Sapphire, the girl raised as a prince, was born of Takarazuka's otokoyaku — and shōjo manga began.

    こぼれ話Side story

    1953年に連載が始まった『リボンの騎士』の主人公サファイアは、女性でありながら王子として育てられた少女です。手塚はその着想を、本来は娘役だった宝塚スター・淡島千景がたまたま男役を演じた舞台から得たと伝わります。「女性が男性を演じる」という宝塚の様式美が、少女マンガというジャンルの扉を開いた瞬間でした。Sapphire, the heroine of Princess Knight (serialised from 1953), is a girl raised as a prince — an idea that came, it is said, from watching Takarazuka star Awashima Chikage, a musumeyaku by training, step into a male role on stage. The art form of women playing ideal men opened the door to an entirely new genre of manga for girls.

    物語Story宝塚駅周辺Theatre District
  18. 昆虫少年の雑木林The Insect Boy's WoodsThe Insect Boy's Woods昆虫少年の雑木林

    ペンネームの「虫」は昆虫好きから。少年・治は宝塚の野山で虫を追いかけた。The "mushi" (insect) in his pen name came from boyhood bug-hunts in these very hills.

    こぼれ話Side story

    手塚治虫がペンネームに「虫」の字を加えたのは、少年時代から昆虫採集に夢中だったからです。宝塚の野山を駆け回り、虫を追い続けた記憶は、後に『ジャングル大帝』や数々の生命を描く物語の根っこになりました。この街の雑木林は、マンガの神様を育てた最初の「フィールド」でもあったのです。The character "mushi" (insect) in Tezuka's pen name came directly from his boyhood passion for bug-collecting in the hills and woodland around Takarazuka. Those early hours chasing beetles and butterflies laid the groundwork for a lifetime of stories about life in all its forms — from the jungles of Leo the Lion to the cosmic cycles of Phoenix.

    物語Story市域全体Citywide
  19. 宝塚映画製作所の記憶Memory of the Film StudioMemory of the Film Studio宝塚映画製作所の記憶

    昭和の一時代、東洋屈指と謳われた撮影所がこの街にあり、銀幕の夢を量産した。For a Shōwa-era moment, one of Asia's most modern film studios stood here, mass-producing dreams.

    こぼれ話Side story

    1956年、宝塚に「東洋一」とも謳われた最新設備の撮影所がオープンし、全盛期には年間約20作品、500名を超えるスタッフが時代劇や喜劇を量産しました。1938年の開設から1968年の劇場用映画撤退まで、宝塚は歌劇だけでなく銀幕の夢も育て続けた街だったのです。撮影所の跡地は今、商業施設やマンションに姿を変えています。In 1956, a studio hailed as the most modern in Asia opened in Takarazuka, with a staff of over 500 churning out some twenty films a year — period dramas and comedies that lit up screens across Japan. From its founding in 1938 until the retreat from theatrical film in 1968, this town was not only a stage for the Revue but a dream factory for the silver screen.

    物語Story宝塚駅周辺Theatre District
  20. 鉄斎美術館「聖光殿」The Tessai MuseumThe Tessai Museum鉄斎美術館「聖光殿」

    清荒神が半世紀かけて集めた文人画の巨匠・富岡鉄斎の作品2,000点余。Over 2,000 works by literati master Tomioka Tessai, collected by the temple across half a century.

    こぼれ話Side story

    文人画の巨匠・富岡鉄斎(1836〜1924年)は清荒神を深く信仰し、晩年まで参詣を続けました。その縁でお寺が半世紀以上かけて集めた作品は2,000点を超え、ギメ美術館やボストン美術館にもコレクションが寄贈されています。86歳での大作を含む鉄斎の傑作が、参道の奥の「聖光殿」に静かに眠っています。Tomioka Tessai (1836–1924), the great master of literati painting, was a devoted worshipper at Kiyoshikōjin, making pilgrimages well into old age. The temple gathered more than 2,000 of his works over half a century, and pieces from this collection have been donated to the Musée Guimet in Paris and the Boston Museum of Fine Arts. His late masterpieces — including major works painted at eighty-six — rest quietly in the Seikōden at the end of the temple path.

    物語Story清荒神Kiyoshikōjin
  21. 中山寺Nakayama-deraNakayama-dera中山寺

    西国三十三所第24番。聖徳太子創建と伝わる、安産祈願の大本山。Temple #24 of the Saigoku pilgrimage, founded — legend says — by Prince Shōtoku. Japan's safe-birth temple.

    こぼれ話Side story

    豊臣秀吉は50歳を過ぎても世継ぎに恵まれず、中山寺で必死に祈願を重ねました。やがて秀頼が授かったとの伝わりが広まり、以来この寺は「安産の寺」として全国に名を知られるようになります。明治天皇の母・中山一位局もここで鐘の緒(腹帯)を受け、明治天皇を無事に出産されたことで、「明治天皇勅願所」の称号が授けられました。Legend has it that Toyotomi Hideyoshi, childless past fifty, prayed at Nakayama-dera until an heir was finally born. Centuries later, the mother of Emperor Meiji received the temple's sacred maternity sash here before his birth — earning Nakayama-dera the title of Imperial Votive Temple. That unbroken thread of hope draws expecting parents from across Japan still today.

    社寺Temples中山Nakayama
  22. 青い五重塔「青龍塔」The Indigo PagodaThe Indigo Pagoda青い五重塔「青龍塔」

    2017年、約400年ぶりに再建。日本でも稀な、深い青をまとう五重塔。Rebuilt in 2017 after 400 years — a five-storey pagoda in rare, deep indigo blue.

    こぼれ話Side story

    中山寺の青龍塔は、2017年に約400年ぶりに再建されました。深い青は東方を守護する龍の象徴であり、仏の知恵を表す色とされています。日本の五重塔に青をまとうものはきわめて珍しく、高さ約28メートルのその姿は、境内に立つと思わず見上げてしまう鮮やかさです。When the Blue Dragon Pagoda was rebuilt in 2017, it ended a four-century absence from the skyline — and turned heads across Japan. The deep indigo blue symbolises the dragon guardian of the east and the wisdom of the Buddha, a colour combination almost unheard of among Japan's five-storey pagodas. At nearly 28 metres tall, it stops every visitor mid-step.

    社寺Temples中山Nakayama
  23. 中山観音公園の梅林The Plum GroveThe Plum Grove中山観音公園の梅林

    約1,000本の紅白梅が2月下旬から3月に香る。散策は無料。A thousand red and white plum trees perfume late winter — free to wander.

    こぼれ話Side story

    寺の西側に広がる中山観音公園には、千鳥紅梅・白加賀・豊後など約1,000本の紅白梅が植えられており、例年3月上旬に見頃を迎えます。散策は無料で、早春の光を受けた梅の香りが参道にまで漂ってきます。安産祈願の参拝と梅見を一日で楽しめる、静かなこの公園は地元の人たちにも愛されています。Each early March, some 1,000 red and white plum trees — including the classic Shiraga, Bungo, and Chidori-koubai varieties — fill the park beside the temple with fragrance. Entry is free, and the blossom drifts on the same air that carries the incense from the main hall. A safe-birth pilgrimage and a plum-blossom stroll make the perfect half-day in one place.

    社寺Temples中山Nakayama
  24. 戌の日の安産祈願Dog-Day BlessingsDog-Day Blessings戌の日の安産祈願

    妊娠5ヶ月の戌の日に腹帯「鐘の緒」を授かる。エスカレーターまで備えた優しい古刹。Expectant parents receive the famed sash on Dog Days — at an ancient temple kind enough to have escalators.

    こぼれ話Side story

    妊娠5ヶ月の戌の日、妊婦さんがここで授かる腹帯「鐘の緒」は、秀吉から明治天皇の母まで続く縁起物として有名です。全国から参拝者が訪れるためか、中山寺は境内にエレベーターとエスカレーターを備えた全国有数のバリアフリー寺院でもあります。石段の多い古刹ながら、お腹の大きな方や高齢の方がゆったりと参拝できるよう、随所に心配りが感じられます。On "Dog Days" in the fifth month of pregnancy, parents-to-be receive the Kaneno-o — a maternity sash whose history stretches from Hideyoshi's court to the birth of Emperor Meiji. To welcome the steady stream of pilgrims, this ancient temple installed elevators and escalators throughout its grounds, making it one of Japan's most accessible places of worship. Ancient faith and modern thoughtfulness, quietly coexisting.

    社寺Temples中山Nakayama
  25. 中山寺奥之院への道Path to the OkunoinPath to the Okunoin中山寺奥之院への道

    一丁ごとの丁石をたどって湧水「大悲水」へ。参拝とハイキングがひとつになる。Follow the ancient milestones up to a sacred spring — prayer and hiking become one.

    こぼれ話Side story

    境内から中山最高峰(478m)を経て奥之院へ向かう道には、一丁ごとの丁石が続きます。途中には「大悲水」と呼ばれる湧き水があり、喉を潤しながら歩けます。ゴールの清荒神まで続く全長7〜8kmのルートは、静かな山道に二つの古刹をつなぐ「祈りの縦走路」として、地元ハイカーに親しまれています。Stone distance markers line the old path from the temple up to the summit of Mt. Nakayama (478 m) and beyond to the Okunoin sanctuary. At a spring called Daihisui — "the water of great compassion" — pilgrims have paused to drink for centuries. The full 7–8 km route links two historic temples across the ridge, making it as much a quiet mountain hike as an act of faith.

    社寺Temples中山Nakayama
  26. 清荒神清澄寺Kiyoshikōjin Seichō-jiKiyoshikōjin Seichō-ji清荒神清澄寺

    896年開創、「日本第一清荒神」。台所と火を守る「荒神さん」。Founded in 896 as "Japan's first Kōjin" — guardian deity of every kitchen's fire.

    こぼれ話Side story

    清荒神清澄寺は寛平8年(896年)、宇多天皇の勅願により開かれました。宇多天皇みずから「日本第一清荒神」の称号を授けたと伝わります。境内の三宝荒神は台所と火の神「荒神さん」として信仰を集め、神仏習合の面影として拝殿に鳥居が今も残っています。Founded in 896 as a votive temple of Emperor Uda, Kiyoshikōjin received the title "Japan's First Kōjin" from the emperor himself, according to tradition. The enshrined Sanbō-Kōjin — guardian of kitchens and fire — blends Buddhist and Shinto roots, and a torii gate still stands before the prayer hall as a living trace of that ancient fusion. Every household hearth is, in a sense, under this temple's watch.

    社寺Temples清荒神Kiyoshikōjin
  27. 参道「龍の道」The Dragon PathThe Dragon Path参道「龍の道」

    駅から約1.2km、店の連なる坂の門前町。歩くほどに縁日の匂いが濃くなる。A 1.2 km climb of shops and stalls — the festival scent thickens with every step.

    こぼれ話Side story

    清荒神の参道「龍の道」は、駅から境内まで約1.2kmにわたり、飲食や土産物の店が約200軒も連なる門前町です。毎月27・28日の月並三宝例祭には縁日の出店が加わり、坂を登るほどにお香と食べ物の香りが重なり合います。江戸時代から続くその喧騒は、訪れるたびに縁日の記憶を呼び覚まします。The 1.2-kilometre Dragon Path to the temple is lined with around 200 shops selling crackers, pickles, incense, and local crafts — a temple-town atmosphere that belongs to another era. On the 27th and 28th of every month, a regular fair turns the already busy slope into something livelier still. The scent of incense and grilled snacks thickens with every step uphill.

    社寺Temples清荒神Kiyoshikōjin
  28. 売布神社Mefu ShrineMefu Shrine売布神社

    推古天皇18年(610年)創建と伝わる式内社。機織りを教えた女神を祀る。A shrine traced to the year 610, honouring the goddess who taught the people weaving.

    こぼれ話Side story

    売布神社に祀られる下照姫神は、飢えと寒さに苦しむ里人に稲作・麻紡ぎ・機織りを教えたと伝わります。推古天皇18年(610年)創建とされ、延喜式にも名が記される古社ですが、江戸中期に国学者・並河誠所が大岡越前守の命で文献を調べ、式内社「賣布神社」であることを再確認しました。1,400年を超える歴史が、静謐な境内に静かに重なっています。The goddess enshrined at Mefu Shrine, Shitateruhime-no-Kami, is said to have taught the local people to grow rice, spin hemp, and weave — gifts that sustained life across the generations. Founded, tradition says, in 610, the shrine was formally identified as an ancient Engishiki-listed site in the Edo period, when a kokugaku scholar confirmed its lineage on orders from a famous magistrate. Over fourteen centuries of unbroken worship inhabit this quietly beautiful precinct.

    社寺Temples売布Mefu
  29. 伊和志津神社Iwashizu ShrineIwashizu Shrine伊和志津神社

    延喜式の式内大社。加藤清正が朝鮮から連れ帰った虎を飼ったという伝承も残る。An ancient shrine where, legend says, a samurai general once kept a tiger from his campaigns.

    こぼれ話Side story

    伊和志津神社には、安土桃山時代に加藤清正が文禄・慶長の役で朝鮮から持ち帰った虎を境内で飼育したという伝承が残ります。延喜式に「大社」として記される古社が、大陸との歴史的な接点を静かに伝えているのはなんとも不思議です。いまも宝塚の総鎮守として婚礼や宮参りに利用される境内に、その伝承の面影を探してみてください。Legend has it that the samurai general Katō Kiyomasa kept a tiger at this shrine — a beast he brought back from his campaigns on the Korean peninsula in the 1590s. This ancient shrine, listed as a "Grand Shrine" in the Engishiki records, holds one of the more unlikely threads connecting this quiet residential neighbourhood to continental Asia. Come for the history, stay for the stillness.

    社寺Temples逆瀬川Sakasegawa
  30. 宝塚神社の初日の出First Sunrise at Takarazuka ShrineFirst Sunrise at Takarazuka Shrine宝塚神社の初日の出

    高台の境内から大阪平野を一望。元日は初日の出を拝む人で賑わう。From its hilltop, the year's first sunrise floods the Osaka plain below.

    こぼれ話Side story

    宝塚神社は東斜面の高台にあり、境内からは大阪市街から生駒山地・金剛山地まで見渡すことができます。隣接する平林寺の記録によれば承和4年(837年)にはすでに存在した古社で、明治初期の廃仏毀釈を経て「宝塚神社」に改称されました。元旦の夜明けにここへ登ると、大阪平野が朝の光に染まっていく様子を一望できます。Takarazuka Shrine stands on a hillside terrace with an unobstructed view across the Osaka plain all the way to the Ikoma and Kongō mountain ranges. Records at the neighbouring Heirin-ji show it was already standing in 837 — making it older than the city itself. On New Year's morning, worshippers climb here in the dark to watch the year's first light flood the valley far below.

    社寺Temples逆瀬川Sakasegawa
  31. 平林寺Heirin-jiHeirin-ji平林寺

    聖徳太子創建と伝わる古刹。阪急今津線の電車が阿弥陀堂のすぐ横を走り抜ける。An ancient temple where Hankyu trains brush right past the Amida hall.

    こぼれ話Side story

    平林寺は聖徳太子が創建したと伝わる古刹ですが、境内の阿弥陀堂のすぐそばを阪急今津線の電車が走り抜けるという、全国でも珍しい光景が見られます。天正6年(1578年)の荒木村重の乱で伽藍が焼失し、江戸時代に再興されたこの寺で、近代の鉄路が歴史の積み重ねをそっとかすめていきます。Heirin-ji is said to have been founded by Prince Shōtoku, yet its most arresting sight is decidedly modern: Hankyu trains rumble past within arm's reach of the Amida Hall. The temple was burned during a warlord's rebellion in 1578 and later rebuilt in the Edo period — and through all of that, the trains arrived anyway, routing their tracks alongside history rather than around it.

    社寺Temples逆瀬川Sakasegawa
  32. 毫摂寺(小浜御坊)Gōshō-ji TempleGōshō-ji Temple毫摂寺(小浜御坊)

    小浜寺内町の中核。秀吉と千利休が有馬への道中に立ち寄ったと伝わる。Heart of the Kohama temple town — Hideyoshi and tea master Rikyū are said to have stayed.

    こぼれ話Side story

    毫摂寺(小浜御坊)は15世紀末に小浜寺内町の中核として建立され、豊臣秀吉と千利休が有馬温泉への道中にここへ宿泊したと伝わります。しかし文禄4年(1595年)、秀次失脚の折に秀次との縁が仇となり焼き打ちにあいながらも、その後復興を遂げました。栄枯盛衰のドラマを静かに刻む境内は、有馬街道の歴史散歩の締めくくりにふさわしい場所です。The temple at the heart of the old Kohama temple-town is said to have hosted Toyotomi Hideyoshi and tea master Sen no Rikyū as they journeyed to the hot springs of Arima. Yet the same powerful connections that made the temple famous nearly destroyed it: in 1595, it was burned during Hideyoshi's purge of his nephew Hidetsugu, whose daughter had become Hidetsugu's consort. The temple rose again, as it had before — quietly outlasting the storms of history.

    社寺Temples小浜Kohama
  33. 武庫川The Muko RiverThe Muko River武庫川

    渓谷から市街へ、街の真ん中を流れる母なる川。河川敷は市民の舞台。From gorge to city centre — the riverbanks are Takarazuka's open-air commons.

    こぼれ話Side story

    武庫川の水源は丹波篠山にあり、三田盆地を経て武庫川渓谷の断層を抜けると、初めて宝塚の街へ姿を現します。流域面積は約500km²——この川が運んできた砂や礫が、長い年月をかけて宝塚の平地そのものをつくりました。川は今も、春には花見の宴席を、夏には子どもたちの声を、市民の日常とともに受け止めています。The Muko River is born in the mountains of Tamba-Sasayama and travels roughly 500 square kilometres of watershed before breaking free of its gorge to spread across the Takarazuka plain — a plain the river itself built, grain by grain, over the centuries. Today its banks host cherry-blossom picnics in spring and the laughter of children in summer, a living commons in the heart of the city.

    Waters市域全体Citywide
  34. 宝塚温泉Takarazuka OnsenTakarazuka Onsen宝塚温泉

    1887年正式開業。金宝泉・銀宝泉、二つの湯を持つ「歌劇を生んだ温泉」。Formally opened 1887, with twin "gold" and "silver" springs — the onsen that gave birth to the Revue.

    こぼれ話Side story

    宝塚温泉が正式開業した明治20年(1887年)当初、鉄道もなく客足は伸びず、明治25年には一度閉鎖に追い込まれました。その温泉を息吹き返させたのが、小林一三による阪急電鉄の開通と「宝塚新温泉」の整備です。やがてプールの冬季活用として生まれた歌劇が温泉の名を世界に広め、二つの湯——金宝泉と銀宝泉——は「歌劇を産んだ温泉」として今も流れ続けています。When Takarazuka Onsen formally opened in 1887, there was no railway and visitors were scarce — it actually shut its doors in 1892 before being revived. It was Kobayashi Ichizō's Hankyu Railway and his new resort facilities that gave the waters a second life. The Revue born from the resort's idle winter pool eventually carried the onsen's name around the world; its twin springs, the "gold" and "silver" sources, still flow today.

    Waters宝塚駅周辺Theatre District
  35. ウィルキンソン タンサン発祥Birthplace of Wilkinson TansanBirthplace of Wilkinson Tansanウィルキンソン タンサン発祥

    1889年、英国人狩猟家が良質な炭酸鉱泉を発見。武庫川沿いの工場から世界27地域へ。In 1889 an English hunter found a sparkling spring here; bottled by the river, it reached 27 regions worldwide.

    こぼれ話Side story

    1889年、神戸在住の英国人実業家ジョン・クリフォード・ウィルキンソンが武庫川沿いで狩猟中に泡立つ湧き水を見つけ、サンプルを英国に送ったところ世界的に良質な飲料水と判明しました。翌年、宝塚市小林の紅葉谷に工場を構えてボトリングを開始し、やがて「TANSAN」の名で27地域に輸出される飲料へと育てました。偶然の発見がコンビニに並ぶロングセラーになるまでの道のりは、この渓谷の水が刻んだもう一つの歴史です。In 1889, British businessman John Clifford Wilkinson was hunting along the Muko River when he stumbled upon a bubbling spring; a sample sent to England came back certified world-class. He built a bottling plant in Kobayashi the following year, and the fizzy water eventually reached twenty-seven markets abroad under the name "TANSAN." That chance encounter in the valley — hunter meets spring — is another history written in this river's water.

    Waters生瀬・小林Namaze–Obayashi
  36. 「タンサン」という言葉The Word "Tansan"The Word "Tansan"「タンサン」という言葉

    日本語で炭酸水を指す「タンサン」は、この地のブランドが広めたという説がある。The everyday Japanese word for soda water arguably spread from this very valley's brand.

    こぼれ話Side story

    「タンサン」という言葉はもともと化学用語の「炭酸」ですが、ウィルキンソンが英国領事と相談しながらブランド名として広めたことで、炭酸水そのものを指す日常語として日本全土に定着したという説があります。コンビニで何気なく手にする「タンサン」の呼び名は、宝塚の山あいに湧いた一杯の水から始まったかもしれません。"Tansan" is technically the Japanese scientific term for carbonic acid, but one intriguing account suggests Wilkinson — in consultation with the British consul — popularised it as a brand name until it became the everyday word for sparkling water across Japan. The name your hand reaches for at a convenience store may have bubbled up first from a spring in these hills.

    Waters生瀬・小林Namaze–Obayashi
  37. 武庫川渓谷Muko River GorgeMuko River Gorge武庫川渓谷

    六甲と長尾、二つの山系がぶつかる断層が刻んだ景勝。鉄道さえ迂回した深い谷。Carved along the fault where two mountain ranges meet — a gorge so deep the railway gave up on it.

    こぼれ話Side story

    武庫川渓谷は、六甲山地と長尾山地がぶつかる「有馬—高槻構造線」の断層が川の流れに削り取られてできた谷です。花崗岩と古い地層が接するこの地質の境目こそが、川底を深く落とし込み、鉄道さえ迂回させた急峻な渓谷美を生み出しました。旧国鉄が廃線とした線路跡が今もそのまま遊歩道になっているのは、この断層が鉄道にも負けなかった証です。The Muko River Gorge was carved along the Arima-Takatsuki Fault, where the granite of the Rokko range meets the older Arima rock formation — a geological boundary that forced the river deep and the old national railway into a detour. When the line was abandoned and rerouted through new tunnels in 1986, the original trackbed was left intact, now a hiking trail: proof that the fault outlasted the railway.

    Waters武田尾Takedao
  38. 川辺の夕暮れDusk on the RiverbankDusk on the Riverbank川辺の夕暮れ

    橋の上から望む山並みのシルエットと茜空。毎日上演される無料の名作。Hill silhouettes and a crimson sky from the river bridges — a free masterpiece, performed nightly.

    こぼれ話Side story

    夕暮れ時、武庫川に架かる橋の上に立つと、六甲の山稜が茜色に縁取られ、川面がその色を静かに映し返します。歌劇のフィナーレが劇場で幕を閉じる頃、川はいつもこの無料の夕景を上演しています。At dusk, stand on any of the bridges across the Muko and watch the Rokko ridgeline turn amber against the sky, the river holding its reflection below. Around the time the Revue's finale curtain falls inside the theatre, the river is staging its own, free of charge.

    Waters宝塚駅周辺Theatre District
  39. ホテル若水と湯の記憶Hotel Wakamizu & Onsen MemoriesHotel Wakamizu & Onsen Memoriesホテル若水と湯の記憶

    武庫川河畔の温泉宿。ウィルキンソンゆかりの展示が湯のまちの歴史を伝える。A riverside onsen inn that keeps the Wilkinson story — and the bathing town's memory — alive.

    こぼれ話Side story

    武庫川河畔に立つホテル若水は、「金宝泉」と「銀宝泉」の二源泉を引き、130年以上前にウィルキンソンが発見した炭酸鉱泉ゆかりの展示もそっと並べています。温泉に浸かりながら、かつて英国人が猟銃を置いて泡の湧く水を掬い上げた瞬間を想像するのも、この湯処ならではの愉しみです。Hotel Wakamizu on the Muko riverbank draws from both the "gold" and "silver" springs and quietly displays mementos of the Wilkinson story — the English businessman who put down his hunting rifle and tasted the bubbling water more than a century ago. Soaking in the same mineral-rich source while imagining that moment of discovery is a pleasure unique to this inn.

    Waters宝塚駅周辺Theatre District
  40. 名水「玉の井」Tamanoi SpringTamanoi Spring名水「玉の井」

    小浜の酒造りを支えた名水。その井戸はいまも資料館の中に残る。The famed well that powered Kohama's sake brewing — still standing inside the museum.

    こぼれ話Side story

    慶長19年(1614年)、小浜の山中清直はこの井戸の水で酒を仕込み、灘五郷に先駆ける大酒造業地「小浜流」を興しました。18世紀に灘の台頭とともに酒蔵は姿を消しましたが、「玉の井」だけは小浜宿資料館の旧家の床下にひっそりと残り、その水脈を今も守っています。In 1614, a brewer named Yamanaka Kiyonao used water from this well to launch what became the "Kohama-ryū" sake tradition — a school of brewing that flourished here before the famous Nada district rose to prominence. The breweries are long gone, but the Tamanoi well itself survives beneath the floor of the old merchant house now housing the Kohama-juku Museum, still keeping its secret.

    Waters小浜Kohama
  41. 武庫川渓谷廃線敷The Abandoned Railway TrailThe Abandoned Railway Trail武庫川渓谷廃線敷

    旧国鉄福知山線跡を歩く約4.7km。枕木の道は2016年に正式開放された。Hike 4.7 km of the old national railway — sleepers and all. Officially opened to walkers in 2016.

    こぼれ話Side story

    もともとこの区間は武庫川渓谷の急峻な地形ゆえ複線化できず、北摂三田ニュータウンの開発が進むにつれて輸送力の限界を迎えました。1986年に新トンネルへ切り替えられた旧線は長く立入禁止のまま放置されていましたが、2016年秋にようやく一般開放され、枕木や石積みがほぼそのままの姿で歩ける約4.7kmの道となりました。国鉄の記憶が足の裏に伝わる、時間の封じ込められたような散策路です。The old single-track line through the Mukogawa gorge was rerouted through a new tunnel in 1986 when the narrow valley made expansion impossible. For three decades the abandoned tracks were off-limits, until 2016 when the trail was officially opened to walkers — sleepers, stonework, and all. It is 4.7 kilometres of the national-railway era preserved underfoot.

    Paths武田尾Takedao
  42. 真っ暗なトンネルThe Dark TunnelsThe Dark Tunnels真っ暗なトンネル

    照明なしのトンネルが6本、最長は400m超。懐中電灯の灯りだけで闇を抜ける。Six unlit tunnels, the longest over 400 m — you cross by flashlight alone.

    こぼれ話Side story

    コース上には照明のないトンネルが6本あり、最長のものは400mを超えます。懐中電灯なしでは手元さえ見えない暗闇のなかを、足音だけを頼りに歩き抜ける体験は、廃線の静けさをより深く感じさせてくれます。出口に見える小さな光の輪が少しずつ大きくなっていく瞬間が、忘れられないと多くの人が語ります。Six unlit tunnels cross the route — the longest stretches beyond 400 metres. Without a flashlight the darkness is total, and you navigate by footfall alone, the silence broken only by echoes. The moment a small circle of daylight at the far end slowly widens is, by many accounts, the trail's most memorable sight.

    Paths武田尾Takedao
  43. 渓谷に架かる鉄橋The Trestle BridgeThe Trestle Bridge渓谷に架かる鉄橋

    武庫川の急流の真上を渡る旧鉄橋。コース随一の撮影名所。Cross the rapids on the old steel trestle — the trail's most photographed moment.

    こぼれ話Side story

    コース上には武庫川の急流を渡る旧鉄橋が3か所あり、いずれも歩道橋として整備されています。橋の上に立つと、眼下を白く泡立てながら流れる渓流と両岸の岸壁が迫る景色が広がります。鉄道時代にここを列車が走っていたと知ると、眺めはいっそう奥行きを帯びます。Three former railway trestles cross the Mukogawa rapids along the route, all converted into footbridges. Standing on them, you look straight down at white water churning between steep gorge walls — knowing that trains once rumbled across these same beams makes the view feel deeper still.

    Paths武田尾Takedao
  44. 桜の園・亦楽山荘Sakura-no-enSakura-no-en桜の園・亦楽山荘

    桜博士・笹部新太郎が品種保存に生涯を捧げた山。春は山ごと薄紅に染まる。The mountain where Sasabe Shintarō devoted his life to saving Japan's cherry varieties.

    こぼれ話Side story

    桜の研究家・笹部新太郎は1912年にこの山を兄から譲り受け、全国から集めた30種5,000本以上の桜を植えて品種保存に生涯を捧げました。「亦楽(えきらく)山荘」という名は中国の詩人・蘇東坡の詩句から取られており、彼の学識と桜への情熱を今に伝えています。笹部の死後いちど荒廃した山は、市と「櫻守の会」のボランティアによって現在も守られ続けています。In 1912, cherry-blossom scholar Sasabe Shintarō inherited this mountain and spent his life planting over 5,000 trees of more than 30 varieties to preserve Japan's native cherry lineage. He named his retreat Ekiraku Sanso — a phrase borrowed from the Chinese poet Su Dongpo — hinting at the literary devotion behind his work. Volunteers of the Sakuramori no Kai now tend what he left behind.

    Paths武田尾Takedao
  45. 武田尾温泉Takedao OnsenTakedao Onsen武田尾温泉

    1639年、猿に導かれて見つかったと伝わる渓谷の隠れ湯。廃線歩きの締めに。A hidden gorge spring — found, legend says, by following a monkey in 1639. The perfect post-hike soak.

    こぼれ話Side story

    武田尾温泉の発見は寛永16年(1639年)のことで、豊臣方の落武者だったという木こりの武田尾直蔵が、猿の行動を見ていて湯の湧く場所にたどり着いたと伝わります。渓谷の清流と深い山に囲まれた「隠れ湯」の雰囲気は、廃線敷を歩き終えた後の入浴に格別の疲れを溶かしてくれます。Legend has it that in 1639 a woodcutter named Takedao Naozō — a refugee from Toyotomi forces — discovered this spring by watching where the local monkeys bathed. The hidden-valley character of the onsen still feels remote despite the railway station just minutes away, making it the natural reward at the end of a day on the abandoned trail.

    Paths武田尾Takedao
  46. 大峰山Mt. ŌmineMt. Ōmine大峰山

    標高約552m、宝塚の最高峰。廃線敷から静かな山道が続く。At about 552 m, the city's highest point — a quiet climb continuing from the rail trail.

    こぼれ話Side story

    標高552mの大峰山は宝塚市内最高峰で、廃線敷コースを歩き終えた先から静かな山道が続いています。山頂は樹林に囲まれ眺望こそありませんが、そこへ至る道の静けさが渓谷歩きとはまた違う「奥への歩み」を感じさせてくれます。廃線と山とが自然につながる、宝塚北部の深い自然の一端です。At 552 metres, Mt. Ōmine is Takarazuka's highest summit, reached by a quiet forest path continuing from the rail-trail corridor. The tree-enclosed summit offers no panorama, but its stillness — a different register from the gorge walk below — gives the climb a meditative quality. It is where the abandoned-railway landscape quietly becomes mountain.

    Paths武田尾Takedao
  47. 中山連山縦走Nakayama Ridge TraverseNakayama Ridge Traverse中山連山縦走

    中山観音から清荒神へ、寺から寺へと尾根を歩く。所要3〜4時間の祈りの道。Temple-to-temple ridgewalk from Nakayama-dera to Kiyoshikōjin — three to four prayerful hours.

    こぼれ話Side story

    阪急中山観音駅から中山の尾根を歩き清荒神駅へと下るこの縦走路には、一丁(約109m)ごとに石の道標「丁石」が置かれ、奥之院への参拝者が古来たどってきた道筋をいまも示しています。奥之院には「大悲水」と呼ばれる湧水があり、山を越えてでも水を汲みに来る人が絶えません。祈りながら歩く3〜4時間は、真言宗の寺と荒神信仰の聖地を一本の稜線で結ぶ、宝塚らしい道です。Stone milestones spaced roughly 109 metres apart mark the ridge path from Nakayama-dera to Kiyoshikōjin, guiding pilgrims as they have for centuries. At the Okunoin, a spring called Daihisui draws people who climb specifically to fill their vessels with the water. Three to four hours of prayerful walking connects a Shingon Buddhist temple and a fire-deity shrine along one continuous ridge.

    Paths中山Nakayama
  48. 六甲全山縦走路の東端Eastern End of the Rokkō TraverseEastern End of the Rokkō Traverse六甲全山縦走路の東端

    全長56kmの縦走路は、駅の上の小さな寺・塩尾寺で終わる——あるいは始まる。The 56 km Rokkō traverse ends — or begins — at little Enpei-ji above the station.

    こぼれ話Side story

    六甲山系を56km歩き抜く六甲全山縦走路の東端は、宝塚駅の上の小さな寺・塩尾寺(えんぺいじ)です。毎年11月の縦走大会では、56kmを歩き通したハイカーたちが次々と宝塚駅前に姿を現し、街全体がゴールの熱気に包まれます。どちらの向きから歩いても、この街が「山と街のあわい」にあることを体で知ることができます。The Rokkō traverse's eastern terminus is Enpei-ji, a small temple on the hillside directly above Takarazuka Station. Each November, when the traverse event is held, hikers who have walked 56 kilometres arrive one by one at the station, the whole town becoming an informal finish line. Walk in either direction and you feel in your legs exactly where this city sits — at the seam between mountain and plain.

    Paths宝塚駅周辺Theatre District
  49. 行者山東観峰Gyōja-yama LookoutGyōja-yama Lookout行者山東観峰

    住宅地から登ること約30分で、大阪平野と空港滑走路まで見渡す大展望。Thirty minutes up from suburbia to a panorama of the Osaka plain and airport runways.

    こぼれ話Side story

    逆瀬台の住宅地から登ること約30分で、行者山の東観峰に出ます。眼下には大阪平野が広がり、伊丹空港の滑走路や阪神競馬場のトラックまで見渡せる大展望が突然ひらけます。これほど短い登りでこれほど広い景色に出会えるのは、宝塚が六甲山地の際に立つ街だからこそです。Thirty minutes up from the suburban streets of Sakasedai, the Gyōja-yama lookout opens without warning onto a panorama stretching across the entire Osaka plain — Itami Airport's runways, Hanshin Racecourse's oval, and the distant ridgelines all in one sweep. The view arrives so quickly because Takarazuka sits right at the mountain's edge.

    Paths逆瀬川Sakasegawa
  50. 小浜宿Kohama-jukuKohama-juku小浜宿

    有馬街道の宿場にして寺内町。堀と土塁の「総構え」の面影が路地に残る。A moated temple-and-post town on the old Arima highway — its defences still trace the lanes.

    こぼれ話Side story

    有馬街道と西宮街道が交差するこの宿場は、15世紀末に一向宗の善秀が毫摂寺を建てて以来、大堀川と土塁による「総構え」で守られた寺内町でした。南北750m・東西400mの防御構造が「小浜城」とも呼ばれたほどで、その面影は今も路地の輪郭や町割りに残っています。豊臣秀吉と千利休が有馬への道中に立ち寄ったとも伝わる、歴史の層の厚い小径です。Where the Arima and Nishimiya highways once crossed, a monk named Zenshu built a temple in the late 15th century and the walled settlement that grew around it — defended by moat and earthworks — earned the nickname "Kohama Castle." The 750-by-400-metre defensive perimeter still traces the lanes today. Toyotomi Hideyoshi and tea master Sen no Rikyū are said to have stopped here on their way to the Arima hot springs.

    Paths小浜Kohama
  51. 小浜宿資料館Kohama-juku MuseumKohama-juku Museum小浜宿資料館

    名水の井戸を抱く旧家で、宿場と酒造りの歴史を学ぶ。Post-town and sake history inside an old merchant house, famous well included.

    こぼれ話Side story

    旧山中家住宅を活用したこの資料館の中庭には、慶長19年(1614年)の酒造りを支えた名水「玉の井」がいまも残っています。灘五郷に先んじて栄えた「小浜流」の酒造技術は、古い醸造書『童蒙酒造記』にその名を刻みながらも歴史の中に姿を消しました。宝塚が「酒の街」だったという、ほとんど知られていない物語がここから始まります。The courtyard of this converted merchant house still holds Tamanoi, the celebrated well that powered Kohama's sake brewing from 1614. The local Kohama-ryū style of brewing — which flourished before Nada's rise to fame — survives only in the pages of an old fermentation manual, Dōmō Shuzōki. The museum is where Takarazuka's forgotten identity as a brewing town quietly begins to be told.

    Paths小浜Kohama
  52. 首地蔵The Head JizōThe Head Jizō首地蔵

    街道の出入口を見守る、首だけの大地蔵。その来歴はいまも謎のまま。A giant Jizō head watches the old town gate — its origin still a mystery.

    こぼれ話Side story

    小浜宿の南門、かつての西宮街道への出入口近くに、首だけの大地蔵が鎮座しています。いつ誰が置いたのか、その来歴は諸説あるまま謎のままで、1975年には新たな首地蔵も奉納されました。町の入口を何百年も見守り続けながら、ひとことも語らないその姿が、街道の記憶の深さを物語っています。Near what was once the southern gate of Kohama onto the Nishimiya highway stands a giant Jizō — a head only, no body. Its origin remains disputed and unresolved, and a second head Jizō was added in 1975. Having watched over the town entrance for centuries without explanation, it is the most quietly eloquent guardian on the old post road.

    Paths小浜Kohama
  53. 祈りの道ハイキングThe Prayer PathThe Prayer Path祈りの道ハイキング

    中山寺から奥之院、清荒神へ。寺社と山をつなぐ全長7〜8kmの公認コース。From Nakayama-dera over the ridge to Kiyoshikōjin — the city's signature 7–8 km hike of faith and forest.

    こぼれ話Side story

    宝塚市国際観光協会が公認する「祈りの道」は、阪急中山観音駅をスタートに中山寺の奥之院を経て清荒神清澄寺へ抜ける全長7〜8kmのコースです。真言宗の聖地と荒神信仰の霊場という異なる宗教の場を山越えで結ぶこの道は、参拝と山歩きと里山の風景がひとつながりになった、宝塚らしい祈りの道です。The city's official Prayer Path runs 7 to 8 kilometres from Nakayama-dera through its mountain Okunoin and over the ridge to Kiyoshikōjin Seichō-ji — linking a Shingon Buddhist temple with a fire-deity shrine across a single forested ridge. Prayer, hiking, and satoyama landscape flow together without seam, which is exactly what makes this Takarazuka's signature walk.

    Paths中山Nakayama
  54. 西谷 — 市域の3分の2Nishitani, Two-Thirds of the CityNishitani, Two-Thirds of the City西谷 — 市域の3分の2

    棚田と雑木林の北部高原。市の面積の約2/3を占め、住むのは市民の約1%。Highland farms and woods cover two-thirds of Takarazuka — home to barely 1% of its people.

    こぼれ話Side story

    面積で言えば宝塚の大半は西谷——けれど2021年時点で住む人はわずか2,267人、高齢化率は46.6%にのぼります。かつて旧西谷村として1889年に成立し、1955年に宝塚市と合併した13の集落が、標高350メートルの山々に囲まれた盆地に静かに息づいています。Two-thirds of Takarazuka by area, yet home to barely 2,267 people as of 2021, with an ageing rate of nearly 47%. The thirteen hamlets of what was once Nishitani village — incorporated into Takarazuka in 1955 — sit quietly in a highland basin ringed by hills at around 350 metres.

    Fields西谷Nishitani
  55. 宝塚ダリア園Takarazuka Dahlia GardenTakarazuka Dahlia Garden宝塚ダリア園

    上佐曽利に約300品種・10万本。摘み取りは1本100円から、入園は無料。300 varieties and 100,000 blooms in Kamisasori — pick your own from ¥100; entry is free.

    こぼれ話Side story

    上佐曽利のダリア園では、約300品種・10万本の花が農家の手で丁寧に育てられています。1930年(昭和5年)、数軒の農家が切り花栽培を始めたのがすべての出発点で、1935年には佐曽利園芸組合が設立されました。夏と秋の年2回だけ開く花摘み体験の場は、園への入場も無料です。One hundred thousand dahlias in around 300 varieties are nurtured by farming families in Kami-Sazori. It all began in 1930, when a handful of growers started cutting-flower cultivation, leading to the founding of the Sazori Horticultural Association in 1935. The garden opens twice a year — summer and autumn — and entry is free.

    Fields西谷Nishitani
  56. ダリア球根、海を渡るDahlia Bulbs Across the SeaDahlia Bulbs Across the Seaダリア球根、海を渡る

    最盛期は年300万球を北米へ輸出。いまも全国シェア約4分の1を誇る里。At its peak this village shipped 3 million bulbs a year to North America — still a quarter of Japan's crop.

    こぼれ話Side story

    1970年(昭和45年)頃、上佐曽利では年間300万球ものダリア球根をアメリカ・カナダへ輸出していました。いまも年間約80万球を生産し、全国シェアの約4分の1をこの小さな里山の集落が担い続けています。Around 1970, the village of Kami-Sazori was shipping three million dahlia bulbs a year to the United States and Canada. Today, roughly 800,000 bulbs still leave this small highland hamlet each year, accounting for about a quarter of Japan's entire dahlia-bulb output.

    Fields西谷Nishitani
  57. 市の花、すみれとダリアTwo City FlowersTwo City Flowers市の花、すみれとダリア

    すみれ(1968年制定)とダリア(2021年制定)。舞台と里、二つの宝塚を映す。Violet (1968) and dahlia (2021) — one flower for the stage, one for the fields.

    こぼれ話Side story

    宝塚市の花は二つあります。すみれは1968年、宝塚歌劇のテーマソングにちなんで制定され、ダリアは2021年3月25日に里の産業を代表して第2の市花に選ばれました。舞台と田んぼ、二つの顔が一枚の市章に重なります。Takarazuka has two official city flowers. The violet was designated in 1968, echoing the Revue's beloved anthem; the dahlia followed in March 2021, chosen to represent the city's farming heritage. Stage and paddy field — two faces, one city.

    Fields市域全体Citywide
  58. 長谷牡丹園Nagatani Peony GardenNagatani Peony Garden長谷牡丹園

    全国から「里帰り」した牡丹を含む約2,000株が、4月末から初夏を彩る。Two thousand peonies — many "returned home" from across Japan — bloom from late April.

    こぼれ話Side story

    長谷牡丹園の約2,000株には、全国各地から「里帰り」した歴史ある品種が含まれています。2001年に開園したこの市立の園には、地元産の約600株と、縁ある地域から寄せられた約1,400株が春の山里を彩ります。About 1,400 of the garden's 2,000 peonies have "returned home" — varieties with historical ties to the region, gathered back from across Japan when the city-run garden opened in 2001. They bloom alongside some 600 locally grown plants in a quiet mountain valley each spring.

    Fields西谷Nishitani
  59. 丸山湿原Maruyama WetlandsMaruyama Wetlands丸山湿原

    県天然記念物の湿原群。夏、サギソウが舞い、日本最小のトンボが飛ぶ。A protected marsh where egret orchids dance and Japan's smallest dragonfly hovers in summer.

    こぼれ話Side story

    丸山湿原群は5つの湿原からなり、そのうち第一湿原(約2,230m²)は兵庫県内最大の単一湿原です。夏にはハッチョウトンボ——体長わずか約2cmの日本最小のトンボ——が飛び交い、白鷺が舞うような姿のサギソウが咲きます。2015年には兵庫県天然記念物に指定されました。The Maruyama wetland complex comprises five bogs, the largest of which — at about 2,230 square metres — is the biggest single wetland in Hyogo Prefecture. In summer, the Hatchō dragonfly, Japan's smallest at barely two centimetres, hovers above the water while egret orchids open their white, wing-like petals. The complex was designated a Hyogo Prefecture Natural Monument in 2015.

    Fields西谷Nishitani
  60. 松尾湿原Matsuo WetlandMatsuo Wetland松尾湿原

    宝塚自然の家に守られた、てのひらほどの原生湿原。市民の手で保全が続く。A palm-sized primeval wetland inside the Nature House grounds, tended by volunteers.

    こぼれ話Side story

    松尾湿原は面積わずか約260m²、てのひらほどの湧水湿原です。宝塚自然の家の敷地内にあったため、周辺の湿原が開発で消えた後も生き残りました。2004年から市民ボランティア「宝塚エコネット」が保全活動を続け、サギソウやハッチョウトンボの棲みかを守っています。Matsuo Wetland is barely 260 square metres — a palm-sized spring-fed marsh that survived because it happened to lie within the grounds of the Takarazuka Nature Center when surrounding wetlands were lost to development. Since 2004, citizen volunteers from Takarazuka Eco-Net have tended it, keeping egret orchids and tiny Hatchō dragonflies at home.

    Fields西谷Nishitani
  61. 県立宝塚西谷の森公園Nishitani Forest ParkNishitani Forest Park県立宝塚西谷の森公園

    田植えや収穫を体験できる里山公園。入園も駐車も無料。A free satoyama park for rice-planting days and harvest hands-on fun.

    こぼれ話Side story

    県立宝塚西谷の森公園は、入園も駐車も無料の里山公園です。「西の谷」「東の谷」「森のエリア」の3つのゾーンで田植えや芋掘りの体験ができ、隣接する丸山湿原と合わせて歩けば、一日で農村と原生の自然の両方に触れることができます。Nishitani Forest Park, run by Hyogo Prefecture, charges nothing for entry or parking. Three zones — a reconstructed farmland area, a nature-observation pond, and a woodland belt — offer hands-on rice planting and harvest activities. Combine it with the adjacent Maruyama Wetland and one day covers both working countryside and primeval marsh.

    Fields西谷Nishitani
  62. 西谷夢市場Yume Ichiba Farm MarketYume Ichiba Farm Market西谷夢市場

    朝採れの西谷野菜と米が並ぶ直売所。里の味の玄関口。Morning-picked Nishitani vegetables and rice — the gateway to highland flavours.

    こぼれ話Side story

    西谷夢市場は2005年に開設された市立の農産物直売所で、「たからづか西谷太ねぎ」「丹波系黒大豆の枝豆」「西谷米」が並びます。背景には甲子園球場約78個分にあたる300ヘクタール以上の農地があり、市街地より夏でも2〜3度涼しい寒暖差が野菜の旨みを育てます。Opened in 2005, Yume Ichiba farm market is backed by more than 300 hectares of farmland — roughly 78 times the area of Kōshien Stadium. A temperature swing 2–3 degrees cooler than the city below concentrates sweetness in the leeks, black-soybean edamame, and Nishitani rice that line its shelves each morning.

    Fields西谷Nishitani
  63. 宝塚北サービスエリアTakarazuka-Kita Service AreaTakarazuka-Kita Service Area宝塚北サービスエリア

    「宝塚モダン」を掲げる西日本最大級のSA。一般道からも歩いて入れる。One of west Japan's largest expressway stops, themed on Takarazuka glamour — walk in from local roads.

    こぼれ話Side story

    宝塚北サービスエリアは2018年3月、新名神高速道路の開通とともに誕生しました。店舗棟面積は西日本最大の3,486m²で、コンセプトは「宝塚モダン」。高速道路を使わなくても「ウェルカムゲート」から一般道で歩いて入れるのも、この施設ならではの魅力です。Takarazuka-Kita Service Area opened in March 2018 alongside the Shin-Meishin Expressway, with a retail floor of 3,486 square metres — the largest shop building at any expressway stop in western Japan. Themed on Takarazuka glamour, it also has a "Welcome Gate" for visitors arriving on foot from ordinary roads, no motorway required.

    Fields西谷Nishitani
  64. 植木のまち・山本Yamamoto, Town of GardenersYamamoto, Town of Gardeners植木のまち・山本

    数百年の伝統を誇る日本有数の植木産地。今も園芸店と苗木畑が連なる。One of Japan's storied garden-tree districts — working nurseries line the lanes to this day.

    こぼれ話Side story

    山本は数百年にわたって植木の産地として栄えてきた、日本有数の園芸のまちです。今も阪急山本駅の周辺には苗木畑と園芸店が連なり、かつて「木接太夫」と呼ばれた接ぎ木の名人が腕を磨いた土地の面影を伝えています。Yamamoto has been one of Japan's foremost garden-tree districts for several centuries. Nurseries and gardening shops still line the lanes around Hankyu Yamamoto Station, carrying the living legacy of a place once home to a legendary master of the grafting art.

    Fields山本Yamamoto
  65. 木接太夫の伝説Legend of Kitsugi-dayūLegend of Kitsugi-dayū木接太夫の伝説

    接ぎ木の技を確立し、太閤秀吉に讃えられたと伝わる名人の里。Home of the legendary grafting master honoured, they say, by Hideyoshi himself.

    こぼれ話Side story

    「木接太夫」は接ぎ木の技を極め、太閤秀吉に讃えられたと伝わる植木職人の称号です。その技がこの山本の地で代々受け継がれてきたことが、宝塚を日本有数の植木産地へと育てた礎になったと語られています。"Kitsugi-dayū" — Master of the Graft — was an honorific bestowed on a gardener whose technique, legend has it, earned praise from Toyotomi Hideyoshi himself. The craft that name embodies passed down through generations in Yamamoto, and is credited with seeding the district's centuries-long reputation.

    Fields山本Yamamoto
  66. 茅葺きと棚田の風景Thatched Roofs & Terraced PaddiesThatched Roofs & Terraced Paddies茅葺きと棚田の風景

    大阪から1時間で出会える「日本の原風景」。季節ごとに色を変える。Japan's storybook countryside, one hour from Osaka — repainted by every season.

    こぼれ話Side story

    大阪から電車で1時間もかからずに、棚田と茅葺き屋根の風景が広がる西谷の里に着きます。田植えの6月には水面が空を映し、稲刈りの10月には金色の穂が風に揺れ、雪が積もれば山里は水墨画のように静かになります。Less than an hour by train from Osaka, Nishitani's terraced paddies and thatched-roof farmhouses feel a world away from the city. The flooded fields of June mirror the sky, October turns the hillsides golden, and the first snow transforms the valley into something close to an ink-wash painting.

    Fields西谷Nishitani
  67. 炭酸せんべいTansan SenbeiTansan Senbei炭酸せんべい

    温泉の炭酸水で焼き上げる、厚さ約1mmの淡雪のような銘菓。Feather-thin wafers baked with carbonated spring water — the onsen town's signature sweet.

    こぼれ話Side story

    炭酸せんべいの生地は、天然の炭酸水でこねることで独特の淡い黄色になります。小麦粉・片栗粉・砂糖・塩だけのシンプルな材料なのに、炭酸の泡が生地を軽く膨らませ、厚さ約1mmの淡雪のような食感を生み出すのです。The batter owes its pale golden hue entirely to natural carbonated spring water — no dye, no leavening agent, just the bubbles doing the work. A handful of simple ingredients: flour, potato starch, sugar, salt, and the spring itself.

    Taste宝塚駅周辺Theatre District
  68. 黄金家の手焼きKoganeya, Hand-Baked Since 1897Koganeya, Hand-Baked Since 1897黄金家の手焼き

    明治30年創業の本家。いまも店先で一枚ずつ焼く姿に出会える。The original shop, founded 1897 — still baking sheet by sheet before your eyes.

    こぼれ話Side story

    黄金家は明治30年(1897年)、宝塚温泉の湯本町に湧く天然炭酸水を使って炭酸せんべいを考案した本家中の本家です。現在も店先でひとつひとつ手焼きされる姿は変わらず、焼きたての香ばしさは百年を超える歳月を感じさせません。Koganeya was there from the start — founded in 1897 by the proprietor who first mixed the local spring water into the batter and pressed it flat. Step inside today and you will still find someone baking each wafer by hand, one by one, just as the shop always has.

    Taste宝塚駅周辺Theatre District
  69. たからづか西谷太ねぎNishitani Fat LeeksNishitani Fat Leeksたからづか西谷太ねぎ

    冬の寒さが甘みに変わる。緑の先まで食べられる、12月〜2月だけの名物。Winter cold turns these leeks sweet — edible to the very tip, December to February only.

    こぼれ話Side story

    宝塚市北部の西谷地区は宝塚市街地より夏でも気温が2〜3度低く、その寒暖差が太ねぎに甘みを凝縮させます。葉先まで食べられるのが「西谷太ねぎ」の自慢で、12月から2月の短い旬だけ西谷夢市場などに並びます。Nishitani sits two or three degrees cooler than the city even in summer, and that mountain chill concentrates sweetness all the way to the leaf tips — which you can eat, unlike most leeks. The harvest window is just three months, December through February.

    Taste西谷Nishitani
  70. 丹波系黒大豆の枝豆Black Soybean EdamameBlack Soybean Edamame丹波系黒大豆の枝豆

    9月末から10月だけ出回る、香り高い大粒の里の味。Plump, fragrant beans from the highlands — on sale for a few autumn weeks only.

    こぼれ話Side story

    丹波系の黒大豆は粒が大きく、枝豆として食べられる時季は9月下旬から10月下旬のわずか一か月ほど。西谷の昼夜の寒暖差がその大粒と香りを育て、京阪神の市場では「宝塚の黒枝豆」として秋の声とともに待ちわびられます。丹波-lineage black soybeans are prized enough that their brief window as edamame — late September to late October — is circled on calendars across Osaka and Kobe. Nishitani's cool mountain nights coax out the deep, nutty fragrance that makes these beans stand apart.

    Taste西谷Nishitani
  71. 幻の酒「小浜流」The Lost Sake of KohamaThe Lost Sake of Kohama幻の酒「小浜流」

    灘五郷より先に栄えた酒どころ。古い醸造書に名を残し、歴史の中に消えた。A sake school that flourished before Nada's fame, then vanished — its name survives in old brewing manuals.

    こぼれ話Side story

    江戸時代前半、小浜は灘五郷より早く日本屈指の酒どころとして知られ、「小浜流」と呼ばれる辛口の醸造技術が全国に広まりました。慶長19年(1614年)に山中清直が名水「玉の井」で仕込みを始めたのが発端で、その技術は今も醸造書「童蒙酒造記」に記録が残っています。Long before Nada became Japan's sake capital, the town of Kohama had its own school of brewing — the Kohama-ryū style, known for its dry, sharp character and documented in the Edo-period manual Dōmō Shuzōki. It began in 1614 when a man named Yamanaka Kiyonao drew water from the Tamanoi spring and started fermenting.

    Taste小浜Kohama
  72. 参道の食べ歩きTemple-Road SnackingTemple-Road Snacking参道の食べ歩き

    清荒神参道のかたやき煎餅、飴、漬物。坂を上るほどおいしくなる。Crackers, candies and pickles up the Kiyoshikōjin slope — tastier with every step of the climb.

    こぼれ話Side story

    清荒神への参道「龍の道」には約100軒が軒を連ねますが、なかでも名物はかたやき煎餅。石のように硬く焼き締めたこの煎餅は、坂を登るうちに噛み続けてちょうど口の中でほぐれてくる——参道の長さに合わせて食べ頃が訪れる不思議な銘菓です。The hardest snack on the Kiyoshikōjin slope may be the katayaki senbei — crackers baked so firmly they need serious chewing. Regulars say the trick is to start one at the bottom of the 1.2-kilometre climb; by the time you reach the temple gate, it has finally surrendered.

    Taste清荒神Kiyoshikōjin
  73. 宝塚ホテルのアフタヌーンティーAfternoon Tea at the Grand HotelAfternoon Tea at the Grand Hotel宝塚ホテルのアフタヌーンティー

    1926年創業のホテルで観劇の余韻を一皿に。五つの組をイメージしたカクテルも。Savour the after-show glow at the 1926 hotel — troupe-themed cocktails included.

    こぼれ話Side story

    宝塚ホテルは大正15年(1926年)に宝塚大劇場の隣に開業し、2026年に100周年を迎えました。ラウンジ「ルネサンス」では、花・月・雪・星・宙の五つの組をイメージしたオリジナルカクテルが並び、観劇の余韻を一口ずつ味わうように設えられています。Takarazuka Hotel opened in 1926 right beside the Grand Theater — the building and the stage have been neighbours for a full century. In the Renaissance lounge, five original cocktails are named for the five troupes, each colour-matched to its troupe's hue, so you can toast whichever one you just watched.

    Taste宝塚駅周辺Theatre District
  74. 阪神間モダニズムの洋菓子Hanshinkan PâtisserieHanshinkan Pâtisserie阪神間モダニズムの洋菓子

    鉄道と郊外文化が育てた洋菓子の伝統。駅前の名店で一世紀の甘さを。A century-old suburban tradition of Western sweets, alive in shops by the station.

    こぼれ話Side story

    明治末から昭和初期、阪急電鉄の沿線開発が宝塚を富裕な郊外住宅地に育てると、洋菓子の文化もともに根付きました。モロゾフ(1931年神戸創立)のような先駆けが阪急線沿いに店を広げ、駅前の洋菓子店が「阪神間モダニズム」の甘い断片を今も伝えています。When Hankyu Railways developed the suburbs in the early twentieth century, it brought a taste for Western sweets along the tracks. Morozoff, founded in Kobe in 1931, was among the pioneers — and that Hanshinkan Modernism tradition of fine pâtisseries by the station survives to this day.

    Taste宝塚駅周辺Theatre District
  75. 清荒神の初詣New Year at KiyoshikōjinNew Year at Kiyoshikōjin清荒神の初詣

    三が日で約40万人が参道を埋める、関西屈指の初詣。Some 400,000 pilgrims fill the path in three days — one of Kansai's great New Year scenes.

    こぼれ話Side story

    三が日に約41万人が1.2kmの参道を埋め尽くすという数字は、台所と火を守る「荒神さん」への根強い信仰を物語っています。宇多天皇の勅願寺として896年に開かれたこの寺は、神仏習合の名残で境内に鳥居が立ち、お参りの仕方もどこか不思議な二重性を帯びています。正月の朝、かたやき煎餅の香りが漂う参道を上るたびに、「台所の神様に挨拶してから一年が始まる」という感覚が体の中に染みてきます。On New Year's Day, some 410,000 pilgrims pack the 1.2-kilometre approach to pray at the kitchen-fire deity — a god so practical, so essential, that people have trusted it with their hearths since the temple was founded as an imperial prayer-site in 896. A curious detail: the Buddhist temple retains a torii gateway on its grounds, a legacy of the blending of Shinto and Buddhism that once shaped all of Japanese faith. Walking up through the scent of stone-hard crackers on a January morning, you understand why a cooking deity might still fill the path.

    Festivals清荒神Kiyoshikōjin
  76. 宝のえびすTakara EbisuTakara Ebisu宝のえびす

    1月9〜11日、商売繁盛を祈る宝塚神社の祭礼。黄色い御朱印が人気。Jan 9–11 blessings for prosperity at Takarazuka Shrine — famous for its golden seal stamps.

    こぼれ話Side story

    1月9〜11日の「宝のえびす」は、商売繁盛を願う人々が宝塚神社の高台を目指す三日間です。この神社は承和4年(837年)にはすでに記録に残る古社で、境内からは大阪市街まで見渡す眺望が広がります。元旦の初日の出にも、えびす祭りにも、人々が高い場所に集まるのは、きっと見晴らしのよさが願いを遠くまで届けてくれると感じるからかもしれません。Each January 9–11, Takarazuka Shrine hosts the Takara Ebisu festival — three days of prayers for business prosperity on a hilltop shrine already recorded in documents of 837 CE. The same elevated grounds that draw crowds for the year's first sunrise on New Year's morning welcome merchants and shopkeepers a week later, their golden commemorative seal stamps (goshuin) becoming a popular charm. There is something fitting about sending wishes skyward from a place that overlooks the whole Osaka plain.

    Festivals逆瀬川Sakasegawa
  77. 宝塚きずな花火Kizuna FireworksKizuna Fireworks宝塚きずな花火

    大正から続いた花火の灯を、2024年から市民の手で春に再点火。The city's century-old fireworks tradition, relit each spring by its own citizens since 2024.

    こぼれ話Side story

    「宝塚観光花火大会」は大正時代から続いてきましたが、2015年に惜しまれながら休止となりました。それでも花火を諦めなかった市民たちが立ち上がり、2024年から「宝塚きずな花火」として春の武庫川河川敷に新たな灯を点しています。音楽とシンクロした8分間の打ち上げが2026年3月20日(春分の日)の夜空を彩り、「大正から続く火」を市民の手でつなぐという物語が、今もここにあります。Takarazuka's fireworks tradition stretches back to the Taisho era, but the official city display went dark in 2015 after a venue dispute. Rather than let the tradition die, residents formed their own committee and relit the sky in 2024 under the name Kizuna Hanabi — "Bonds Fireworks." The 2026 edition on March 20 (the spring equinox holiday) offered eight minutes of music-synchronised bursts over the Muko River, a citizen-led act of continuity that says as much about community as it does about pyrotechnics.

    Festivals宝塚駅周辺Theatre District
  78. 桜花賞Ōka Shō — Cherry Blossom StakesŌka Shō — Cherry Blossom Stakes桜花賞

    4月、3歳牝馬のクラシックレースが阪神競馬場で開かれる。April's classic for three-year-old fillies, run at Hanshin Racecourse — right here in town.

    こぼれ話Side story

    4月、宝塚市駒の町の阪神競馬場では3歳牝馬たちが芝1,600mを走る「桜花賞(GI)」が開かれます。「阪神競馬場」という名称から神戸のイメージを持つ人も多いのですが、所在地は宝塚市で、住所にはその名も「駒の町」という地名が残っています。競馬場の中には無料で入れる「キッズガーデン」もあり、ふわふわドームや砂場が並ぶ春の一日は、レースを知らない家族にもにぎやかな季節の祭りです。Every April, the Ōka Shō (Cherry Blossom Stakes) — a Grade I classic for three-year-old fillies — is run at Hanshin Racecourse over 1,600 metres of turf. Despite its Hanshin name, the venue stands entirely within Takarazuka city, at an address that literally translates as "Horse Town, Takarazuka." Families who have never placed a bet often come anyway: a free children's park inside the grounds, with bouncy domes and sandpits, turns race day into a spring outing for all.

    Festivals仁川Nigawa
  79. 宝塚記念Takarazuka Kinen Grand PrixTakarazuka Kinen Grand Prix宝塚記念

    6月のグランプリ。ファン投票で出走馬が決まる、街の名を冠した夢のレース。June's Grand Prix, its field chosen by millions of fan votes — and it carries the city's name.

    こぼれ話Side story

    宝塚記念は1960年に創設され、毎年6月の最終日曜に阪神競馬場で行われる、街の名を冠したグランプリ競走です。有馬記念と並び「ファン投票」で出走馬が決まるこのレースは、2026年第67回大会では投票総数298万票を超え歴代最多を更新しました。夏の扉が開く直前、梅雨どきの競馬場に最強馬たちが集まってくるという光景は、宝塚という街の名が競馬の世界でも輝き続けている証です。The Takarazuka Kinen, founded in 1960, is a June Grand Prix that carries the city's name into Japan's racing calendar. What makes it rare even globally is its selection method: the field is decided by fan votes, and the 67th running in 2026 drew over 2.98 million ballots — the highest ever recorded. As the rainy season loosens its grip and summer begins, the horses that fans have chosen arrive at Hanshin Racecourse to race for a prize that bears this city's name.

    Festivals仁川Nigawa
  80. 小浜のだんじりKohama DanjiriKohama Danjiri小浜のだんじり

    10月、皇大神社の例大祭に山車が走る。市内には19台のだんじりが受け継がれる。Festival floats charge through Kohama each October — the city keeps nineteen of them alive.

    こぼれ話Side story

    10月下旬、小浜皇大神社の例大祭になると、江戸時代中期から150年以上受け継がれてきただんじりが小浜の路地を走ります。宝塚市内には現在19台のだんじりが守り続けられており、豊臣秀吉と千利休が有馬への道中に立ち寄ったと伝わる毫摂寺を核に発展した寺内町・小浜で、今もこの祭りの轍が刻まれています。格子造りの旧い町並みを揺らすだんじりの音は、歌劇とは異なる宝塚のもう一つの「舞台」です。Each late October, the ancient post-and-temple town of Kohama rings with the rumble of danjiri — the ornate festival floats that have been hauled through these lanes since the mid-Edo period, more than 150 years ago. Takarazuka city keeps nineteen of them alive across seventeen districts, and the main procession rolls through a neighbourhood where the temple Gōshō-ji stands — a place where Toyotomi Hideyoshi and the tea master Rikyū are said to have lodged on their way to Arima hot spring. It is a different kind of stage from the Grand Theater, but no less theatrical.

    Festivals小浜Kohama
  81. 毎月27・28日の縁日The 27th–28th FairThe 27th–28th Fair毎月27・28日の縁日

    清荒神の月並三宝例祭。毎月二日間、参道に縁日が立つ。A temple fair brightens the Dragon Path two days every single month.

    こぼれ話Side story

    清荒神清澄寺では毎月27日・28日に「月並三宝例祭」が行われ、参道の約100軒の店が縁日として開かれます。三が日の初詣が有名な参道ですが、この月二日間の縁日は年間を通じて休みなく続き、かたやき煎餅の露店や飴屋が坂を色づかせます。寺が開かれた896年以来、荒神さんへのお参りは季節を問わない日常のものだったのだと、毎月繰り返される縁日の賑わいが教えてくれます。On the 27th and 28th of every month without exception, the approach to Kiyoshikōjin temple transforms into a temple fair — roughly a hundred stalls spreading up the Dragon Path with hard crackers, candies, and pickles. The crowds are smaller than at New Year, but the ritual is older and more persistent: the temple has held this monthly observance, the Tsukisami Sanbō Reisai, since long before the great New Year pilgrimage became famous. Month after month, the scent of the fair thickens as you climb the hill.

    Festivals清荒神Kiyoshikōjin
  82. 六甲全山縦走大会Rokkō Traverse EventRokkō Traverse Event六甲全山縦走大会

    11月、56kmを歩き切ったハイカーたちが次々と宝塚にゴールする。Each November, 56-kilometre trekkers stagger triumphantly into Takarazuka.

    こぼれ話Side story

    六甲全山縦走大会は毎年11月に開かれ、約56kmを一日で歩き切った参加者たちが塩尾寺を経て次々と宝塚駅前に降りてきます。ゴール地点の宝塚は、出発地の須磨浦公園からの長い旅の終着点でもあり、関西中の山歩き愛好家が「最後の一歩」を踏み出す場所です。脚を引きずりながらも笑顔でゴールする人々の姿は、歌劇のカーテンコールとは違う種類の達成感が街に満ちる、秋の風物詩となっています。Every November, thousands of trekkers complete the Rokkō Traverse — a roughly 56-kilometre route that begins at Suma coast and ends in Takarazuka, with the final descent past Enpei-ji temple above the station. For many participants it is a full-day journey through mountain ridges, arriving sore-legged and triumphant at a city that normally associates spectacle with stage curtains rather than hiking boots. Watching the finishers stream in, faces alight despite the effort, offers a different kind of Takarazuka curtain call — one earned entirely on foot.

    Festivals宝塚駅周辺Theatre District
  83. 花のみちHana-no-michiHana-no-michi花のみち

    駅から劇場へ続く約420mの花道。命名は小林一三。春は桜のトンネルに。The 420-metre "flower path" from station to theatre — a cherry tunnel each spring.

    こぼれ話Side story

    花のみちの名付け親は阪急電鉄の創業者・小林一三です。道沿いには「花乃みち」と刻まれた高さ4メートルの常夜灯が1937年頃から立ち続け、春になると約60本のソメイヨシノが桜のトンネルをつくります。この道を歩くとき、100年前に一人の実業家が「花道を設けて人々を劇場へ誘う」と考えた情景を、どこか感じられるかもしれません。The name Hana-no-michi was coined by Kobayashi Ichizō himself, the founder of Hankyu Railways who built the Revue from scratch. Stone lanterns inscribed "Hanamomichi" have lined the path since around 1937, and each spring some sixty Somei Yoshino trees close overhead in a tunnel of blossom. Walking it, you sense exactly the vision one entrepreneur had: lay a flower road and let beauty lead people to the theatre.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  84. オスカルとアンドレの像Oscar & André StatuesOscar & André Statuesオスカルとアンドレの像

    花のみちで永遠に寄り添う『ベルばら』の二人。待ち合わせの定番。The Rose of Versailles lovers, forever side by side on the Flower Path.

    こぼれ話Side story

    花のみちに立つオスカルとアンドレの像は、もともと1974年の初演で「ベルばらブーム」が起き、140万人の観客を動員した歴史の産物です。フランス革命を描いた物語が宝塚の「男役」文化と重なり合って生まれた架空の二人が、いまは現実のまちかどで待ち合わせ場所になっています。世界観を越えたあの出会いは、どこか宝塚らしい逸話だと感じます。The statues of Oscar and André standing forever on the Flower Path are the flesh-and-bronze legacy of a phenomenon: when The Rose of Versailles premiered in 1974, it drew 1.4 million audiences and sparked a national craze. The fictional pair — born where Takarazuka's otokoyaku tradition met the French Revolution — now serve as the city's favourite meeting point. Only in Takarazuka would an imaginary couple become a real landmark.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  85. 小林一三像Statue of Kobayashi IchizōStatue of Kobayashi Ichizō小林一三像

    彫刻家・朝倉文夫の作。この街をつくった男が、いまも花のみちを見守る。By sculptor Asakura Fumio — the man who invented this town still watches his flower path.

    こぼれ話Side story

    花のみちに立つ小林一三像は、彫刻家・朝倉文夫が手がけた作品で、1957年10月に設置されました。山梨出身のこの実業家は、鉄道・住宅地・百貨店・温泉・劇場を一体で育てる「私鉄沿線総合開発」という日本で初めての仕組みをつくり上げた人物です。その眼差しはいまも、自分が名付けた花道の先に建つ劇場を見守り続けています。The statue of Kobayashi Ichizō, sculpted by Asakura Fumio and placed here in October 1957, gazes toward the theatre he built. Born in Yamanashi, he invented Japan's private-railway development model — linking a railway, suburb housing, a department store, a spa and a theatre into a single ecosystem. The Flower Path, the Revue, even the name Takarazuka itself as a destination: he made them all.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  86. 宝塚ホテルTakarazuka HotelTakarazuka Hotel宝塚ホテル

    1926年開業、2026年に100周年。劇場の隣で、夢の続きを過ごす場所。Opened 1926, a century old in 2026 — where the dream continues, right beside the theatre.

    こぼれ話Side story

    宝塚ホテルは1926年(大正15年)に宝塚大劇場の隣に開業し、2026年5月14日に開業100周年を迎えました。旧館は「阪神間モダニズム」を体現するアールデコ様式の建物でしたが、2020年に劇場西側の新館へと移転しています。観劇後にそのままホテルへ歩いていける距離感は、創業当初から変わらぬ「夢の続き」の設計です。Takarazuka Hotel opened in 1926 right beside the Grand Theatre, and in May 2026 it marked a full century. The original Art Deco building was a showpiece of Hanshinkan Modernism; a sleek new building steps from the theatre took its place in 2020. The distance from curtain call to check-in has never changed — the whole point, then and now, is that the dream need not end.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  87. 文化芸術センター「たからば」Arts & Culture CenterArts & Culture Center文化芸術センター「たからば」

    遊園地の跡地に2020年開館。ギャラリーと庭園、市民の創作の庭。Opened 2020 on the old funfair site — galleries and gardens, free to roam.

    こぼれ話Side story

    宝塚市立文化芸術センター「たからば」は、2003年に閉園した宝塚ファミリーランドの跡地に2020年8月に開館しました。敷地内の庭園は無料で散策でき、かつてジェットコースターの歓声が響いた場所に、いまはアーティストと市民が静かに集います。愛称「たからば」が決まったのは2025年3月のことで、この街の「宝の場所」という意味が込められています。The arts center known as Takaraba opened in August 2020 on the ground of Takarazuka Family Land, the amusement park that closed in 2003. Where roller-coaster screams once echoed, artists and residents now gather quietly in free-to-wander gardens. The nickname Takaraba — "the treasure place" — was only settled in March 2025, a small act of naming that finally completed the site's transformation.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  88. ファミリーランドの記憶Memory of Family LandMemory of Family Landファミリーランドの記憶

    1911年の新温泉から92年続いた遊園地。最盛期は年354万人が訪れた。The amusement park that ran 92 years from 1911 — 3.5 million visitors in its best year.

    こぼれ話Side story

    1911年に「宝塚新温泉」として始まったファミリーランドは、1979年に年間来場者354万人というピークを記録しました。92年間にわたり宝塚市民の笑顔を育てた遊園地は、ユニバーサル・スタジオ・ジャパンの開園などの影響で2003年4月に閉園しています。その跡地には文化芸術センターと関西学院初等部が生まれ、記憶はかたちを変えて受け継がれています。What began as Takarazuka New Spa in 1911 grew into Family Land, recording 3.54 million visitors in its peak year of 1979. After 92 years of laughter, the park closed in April 2003 — partly because a certain theme park opened in Osaka in 2001. Its footprint is now shared by an arts centre and a primary school: the memory lives on, just in a different shape.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  89. 阪神競馬場(駒の町)Hanshin RacecourseHanshin Racecourse阪神競馬場(駒の町)

    住所はその名も「宝塚市駒の町」。場内には家族で遊べる公園エリアも。Its address literally reads "Horse Town, Takarazuka" — with a free family park inside the grounds.

    こぼれ話Side story

    「阪神競馬場」という名前ですが、住所は「宝塚市駒の町1-1」です。その名のとおり駒(馬)の町に立地し、6月の宝塚記念はファン投票で出走馬を決める日本唯一の仕組みで知られます。2026年の第67回は投票総数298万票超と歴代最多を記録しており、街の名を冠したグランプリにふさわしいにぎわいを見せました。"Hanshin" Racecourse is actually addressed Koma-no-chō 1-1, Takarazuka — Horse Town, Takarazuka. It hosts the Takarazuka Kinen Grand Prix each June, where runners are chosen by fan vote, a system unique in Japanese racing. The 67th running in 2026 drew over 2.98 million votes, a new all-time record — fitting for a race that carries the city's own name.

    まちTown仁川Nigawa
  90. 阪急電車と小林一三モデルThe Hankyu ModelThe Hankyu Model阪急電車と小林一三モデル

    鉄道+住宅+娯楽をセットで育てる日本型私鉄経営は、この沿線から始まった。Railway + homes + entertainment — Japan's private-railway business model started on this line.

    こぼれ話Side story

    小林一三が1910年に阪急電鉄(箕面有馬電気軌道)を開業したとき、同時に分譲した「池田室町住宅地」では当時珍しかった月払い割賦販売を導入し、サラリーマンが郊外に家を持てる仕組みを日本で初めて実現しました。鉄道を敷く前に沿線に住民をつくるという逆転の発想は、その後の全国の私鉄経営の手本となり、現代日本の郊外風景を生み出したとも言えます。When Kobayashi Ichizō launched his railway in 1910, he simultaneously offered suburban housing on monthly instalments — unheard of at the time — so that salaried workers could own a home along the line. The logic was deliberately reversed: build residents before the train fills up. That model spread to every major private railway in Japan, and quietly shaped the suburban landscape you see across the country today.

    まちTown市域全体Citywide
  91. 今津線の車窓The Imazu Line WindowThe Imazu Line Window今津線の車窓

    武庫川を渡り、寺の軒先をかすめる小さな電車旅。各駅に物語がある。A little train ride over the river, brushing past temple eaves — every stop has a story.

    こぼれ話Side story

    阪急今津線の宝塚〜西宮北口間は、沿線に売布神社・中山観音・清荒神という古社寺の最寄り駅が連なる不思議な路線です。平林寺では電車が阿弥陀堂のすぐ横をかすめるように走り、窓から堂宇の屋根が見えることもあります。駅ごとに物語があるというのは、この路線ではとくに文字通りのことです。The Hankyu Imazu Line threads past an unusual string of sacred places — Mefu Shrine, Nakayama-dera, Kiyoshikōjin — each with its own station. At Heirin-ji, the train passes so close to the Amida Hall that you can glimpse the temple roof from your window. When they say every stop has a story on this little line, they really do mean it literally.

    まちTown市域全体Citywide
  92. 「宝塚」という名The Name "Takarazuka"The Name "Takarazuka"「宝塚」という名

    「宝の塚」のそばで物を拾えば幸せが訪れる——1701年の地誌が伝える由来。"Treasure mound" — a 1701 gazetteer says fortune found those who passed the old tomb.

    こぼれ話Side story

    元禄14年(1701年)に成立した地誌「摂陽群談」には「この塚のそばで物を拾う者に必ず幸せあり。このことによって宝塚の名が付いた」との記述が残ります。「宝」の字が入る市名は全国でも珍しく、その由来となった「塚」が古墳を意味することは、200基を超す古墳が市内に残る宝塚の大地をよく表しています。A 1701 gazetteer, the Setsuyō Gundan, records the legend: "Those who pick up objects beside this mound shall surely find good fortune — hence the name Takarazuka." The word zuka means a burial mound, and the city still holds more than 200 ancient kofun. The name, it turns out, is not poetic licence — it is archaeology.

    まちTown市域全体Citywide
  93. 200基の古墳のまちCity of 200 Burial MoundsCity of 200 Burial Mounds200基の古墳のまち

    市内には古代の墳墓が200基以上。名前の通り、ここは「塚」の街。More than 200 ancient kofun dot the city — it is, true to its name, a town of mounds.

    こぼれ話Side story

    宝塚市内には古墳が200基以上残っており、奈良・堺のような「古墳の都市」のイメージとは少し異なる住宅地や山の中に、静かに点在しています。市の名前そのものが「宝の塚(古墳)」に由来するため、この街で暮らすことは知らず知らずのうちに古代の墳墓と隣り合わせで過ごすことでもあります。More than 200 burial mounds survive within Takarazuka, scattered quietly through residential streets and wooded hills far from any grand museum display. The city's very name derives from these mounds — Takarazuka meaning "treasure mound" — so to live here is, without quite noticing, to be perpetually neighboured by the ancient dead.

    まちTown市域全体Citywide
  94. 長尾山古墳Nagaoyama KofunNagaoyama Kofun長尾山古墳

    4世紀初頭・未盗掘の粘土槨が残る、猪名川流域最古の前方後円墳。An untouched early-4th-century chieftain's tomb — the oldest in the region.

    こぼれ話Side story

    長尾山古墳は2008〜2009年の大阪大学・宝塚市教育委員会の共同調査で、4世紀初頭の築造と推定され、猪名川流域で最古の前方後円墳であることがわかりました。全国でも10指に入る規模の粘土槨が未盗掘のまま残っており、当時の首長の眠りが1,700年以上にわたって守られてきたことになります。Joint excavations by Osaka University and the city in 2008–09 dated the Nagaoyama Kofun to the early 4th century, making it the oldest keyhole-shaped tomb in the Ina River basin. Its clay burial chamber — among the ten largest of its kind in Japan — has never been looted, so a chieftain who died around 300 CE still sleeps there, undisturbed for over 1,700 years.

    まちTown山本Yamamoto
  95. 中山荘園古墳Nakayama Sōen KofunNakayama Sōen Kofun中山荘園古墳

    天皇陵級の八角形墳が住宅地の中に。全国でも十数基の希少な国史跡。An octagonal tomb — a form reserved for emperors — sits quietly in suburbia. A national historic site.

    こぼれ話Side story

    中山荘園古墳は1982年に発見された八角形の古墳で、この形式は全国でも十数基しか確認されていない稀少なものです。奈良の天皇陵と同じ八角形の墳丘が、宝塚郊外の住宅地の中にひっそりと存在し、1999年には国の史跡に指定されています。古墳時代終末期(7世紀中頃)に誰がここに眠るのかは、いまも解明されていません。Discovered in 1982, the Nakayama Sōen Kofun is an octagonal tomb — a form found at fewer than a dozen sites across all of Japan, usually reserved for emperors. The mound sits quietly in a suburban housing estate in Takarazuka, designated a national historic site in 1999. Who lies inside this imperial-style tomb, built around the mid-7th century, remains unanswered.

    まちTown中山Nakayama
  96. 万籟山古墳Banraizan KofunBanraizan Kofun万籟山古墳

    大陸渡来と伝わる四獣鏡が出土した、尾根上の前方後円墳。A ridge-top tomb linked to a four-beast bronze mirror from the continent.

    こぼれ話Side story

    万籟山古墳は長尾山丘陵の尾根上に立つ全長54メートルの前方後円墳で、4世紀頃の築造と考えられています。1935年の調査では出土品が少量にとどまりましたが、京都国立博物館には当古墳の出土と伝わる「四獣鏡」が所蔵されており、4世紀の宝塚と大陸との交流を示す証拠として学術的に注目されています。Banraizan Kofun sits on the ridge of the Nagaoyama hills — a 54-metre keyhole mound from around the 4th century. The 1935 excavation yielded little, but the Kyoto National Museum holds a four-beast bronze mirror said to come from this tomb. That mirror, cast on the continent, quietly speaks to connections between 4th-century Takarazuka and mainland Asia.

    まちTown山本Yamamoto
  97. 阪神間モダニズムHanshinkan ModernismHanshinkan Modernism阪神間モダニズム

    大正・昭和初期、鉄道沿線に花開いた洋風郊外文化。宝塚はその頂点のひとつ。The early-20th-century flowering of Western suburban culture along the railways — Takarazuka was its crown jewel.

    こぼれ話Side story

    明治末から昭和初期にかけて、阪急電鉄沿線には「阪神間モダニズム」と呼ばれる独自の郊外文化が花開きました。宝塚歌劇(1914年)・宝塚ホテル(1926年)・炭酸せんべいを生んだ温泉文化・洋菓子店の集積が、鉄道と富裕な住宅地文化の掛け算によって同時に生まれたのです。宝塚はその文化圏の頂点のひとつとして、いまも街に当時の空気をとどめています。From the late Meiji era through the early Shōwa years, a distinctive suburban culture called Hanshinkan Modernism bloomed along the Hankyu railway corridor. The Revue (1914), the Grand Hotel (1926), the carbonated-spring confectionery tradition, the clustering of Western pâtisseries — all were products of the same multiplication: railway capital plus prosperous residential culture. Takarazuka was, and remains, the crown jewel of that world.

    まちTown市域全体Citywide
  98. ソリオとソリオホールSorio TakarazukaSorio Takarazukaソリオとソリオホール

    駅直結の商業施設と、青を基調にした小さなホール。雨の日も舞台はある。Station-side shopping and a little blue concert hall — culture, rain or shine.

    こぼれ話Side story

    ソリオホールは1993年に開業した阪急・JR宝塚駅直結の複合施設のホールで、フランスの建築家ル・コルビュジェの後継者とされるボージャンスキー氏が青を基調とした内装のカラーコーディネートを担当しています。客席300席のこじんまりした空間で、落語・演劇・コンサートと幅広い催しが続いており、雨の日でも劇場の香りを感じられる場所です。Sorio Hall, opened in 1993 inside the station complex, had its interior colour-coordinated in blue by a designer said to come from the circle of Le Corbusier. Its 300 seats host everything from rakugo to chamber concerts, and because it opens directly off the station concourse, a Takarazuka afternoon can stay theatrical whatever the weather.

    まちTown宝塚駅周辺Theatre District
  99. すみれ色の日常Everyday in VioletEveryday in Violetすみれ色の日常

    ポスター、駅の発車メロディ、街角の像——暮らしの隅々に歌劇が滲む。Posters, station chimes, statues on corners — the Revue seeps into everyday life.

    こぼれ話Side story

    宝塚駅の発車メロディは「すみれの花咲く頃」の一節で、この楽曲は1930年のレビュー『パリゼット』でドイツ語シャンソンを白井鐵造が訳詞したテーマソングです。観劇帰りの人々が買い物をする駅ビル、花のみちの像、街角に貼られたポスター——歌劇は公演時間だけでなく、宝塚の「日常」そのものに静かに染み込んでいます。The departure chime at Takarazuka Station plays a phrase from "When the Violets Bloom," the Revue's anthem since 1930 — itself adapted from a German chanson by arranger Shirai Tetsuzō. From the chime on the platform to the statues on the path to the posters in the station mall, the Revue does not stop when the curtain falls; it seeps into the ordinary textures of daily life.

    まちTown市域全体Citywide
  100. 第百景 — あなたの一景View No. 100 — Your OwnView No. 100 — Your Own第百景 — あなたの一景

    百番目の景は、あなたが見つける番。この街は何度でも幕を上げる。The hundredth view is yours to find — this city will raise its curtain for you, again and again.

    こぼれ話Side story

    百番目の景は、あなたが見つける番です。宝塚は歌劇・古墳・温泉・里山・炭酸水・桜・ダリア・鉄道の夢が、ひとつの市の中に静かに重なり合っている街です。どの季節に来ても、どの路地を曲がっても、何かひとつ、まだ誰も語っていない景色がきっと待っています。The hundredth view is yours to find. Takarazuka is a city where a revue, ancient tombs, hot springs, highland farms, sparkling water, cherry trees, dahlias and a railway dream all quietly coexist within a single set of city limits. Whatever season you arrive, whatever lane you turn down, one view — untold until you tell it — will be waiting.

    まちTown市域全体Citywide

Finale — Access

劇場へのいざない — 行き方Getting to the Theatre City

宝塚は大阪と神戸のどちらからも約30分。「日帰り圏の奥座敷」です。Takarazuka sits about 30 minutes from both Osaka and Kobe — a resort hidden inside day-trip range.

大阪からFrom Osaka

JR / Hankyu

25–33 min

JR大阪駅から宝塚線快速で約25分。阪急梅田からは急行で約33分、花のみちへは阪急が便利。JR rapid from Osaka Sta. ~25 min; Hankyu express from Umeda ~33 min (Hankyu lands you nearest the theatre).

神戸からFrom Kobe

Hankyu Imazu Line

~35 min

阪急神戸三宮から西宮北口で今津線に乗換え。小林・逆瀬川など市南部の駅にも停車。From Kobe-Sannomiya, change at Nishinomiya-Kitaguchi to the Imazu line — it threads through the city's southern neighbourhoods.

京都からFrom Kyoto

JR via Osaka

~60 min

JR京都駅から新快速+宝塚線快速で約1時間。日帰りの組み合わせ旅に。JR special rapid + Takarazuka line, about an hour — easy to pair with a Kyoto stay.

伊丹空港からFrom Itami Airport (ITM)

Bus / Car

~20–40 min

国内線の伊丹空港は市の東隣。バスや車なら20分前後、最も近い空港です。Osaka's domestic airport is right next door — around 20 min by bus or car.

関西空港からFrom Kansai Airport (KIX)

Train via Osaka

~90 min

関空快速等で大阪駅へ、JR宝塚線に乗換え。海外からの玄関口。Airport rapid to Osaka Sta., then the JR Takarazuka line — the standard international route.

ICカードIC cardsICOCA・Suica等の交通系ICが阪急・JR・バスで使えます。ICOCA, Suica and other transit IC cards work on Hankyu, JR and local buses.
ジャパン・レール・パスJapan Rail PassJR宝塚線はJRパスの適用区間。大阪からの往復に便利です。The JR Takarazuka line is covered by the Japan Rail Pass — handy from Osaka.
歌劇チケットRevue tickets公式サイト(英語あり)で事前購入を。貸切公演日もあるためカレンダー確認を忘れずに。Buy via the official site (English available). Watch for private-booking days on the calendar.
廃線敷ハイクRail-trail hikeJR生瀬駅 or 武田尾駅起点。懐中電灯必須、自己責任での通行となります。Start from JR Namaze or Takedao. Flashlight required; you walk at your own responsibility.
旅の組み立てTrip pairing有馬温泉・神戸・京都と組み合わせやすい立地。宝塚泊で「朝の参道」を独り占めするのも一案。Pairs well with Arima Onsen, Kobe and Kyoto. Stay overnight and you'll have the temple paths to yourself at dawn.
案内所Information宝塚駅周辺に観光案内所があります。最新の開館・開園情報は各公式サイトで確認を。A tourist information desk sits by Takarazuka station. Always check official sites for current hours.

Curtain Call — FAQ

よくある質問Frequently Asked Questions

宝塚市はどこにありますか?Where is Takarazuka?

兵庫県の南東部、大阪と神戸のあいだにあります。JRで大阪駅から快速約25分、阪急で梅田から約33分、神戸三宮からも約35〜40分。国内線の伊丹空港からは車で20分ほどの近さです。In southeastern Hyogo, between Osaka and Kobe. About 25 minutes from Osaka Station by JR rapid (or ~33 min by Hankyu from Umeda), ~35–40 minutes from Kobe-Sannomiya, and roughly 20 minutes by car from Itami Airport.

宝塚は何で有名ですか?What is Takarazuka famous for?

1914年から続く女性だけの劇団「宝塚歌劇」の本拠地として世界的に知られます。ほかにも手塚治虫記念館、西国三十三所の中山寺、清荒神清澄寺、武庫川渓谷の廃線敷ハイキング、北部・西谷のダリア畑、ウィルキンソン炭酸の発祥地など、多彩な顔を持つ街です。It is the home of the Takarazuka Revue, the all-female theatre company performing since 1914. The city is also known for the Osamu Tezuka Manga Museum, the pilgrimage temples Nakayama-dera and Kiyoshikōjin, the abandoned-railway hike along the Muko gorge, dahlia fields in its northern highlands, and as the birthplace of Wilkinson Tansan sparkling water.

観光には何日あれば足りますか?How many days do I need?

大劇場・花のみち・手塚治虫記念館などの中心部だけなら半日〜1日。廃線敷ハイキングや中山寺・清荒神の巡礼路、西谷の里山まで巡るなら1泊2日がおすすめです。Half a day to one day covers the theatre district, Hana-no-michi and the Tezuka museum. Add the rail-trail hike, the temple paths and the Nishitani highlands, and an overnight stay (two days) is ideal.

宝塚歌劇のチケットは海外からでも買えますか?Can visitors from overseas buy Revue tickets?

公式Webチケットサービスで事前購入できます(公式サイトに英語の案内ページあり)。人気公演は完売が早いため2〜3ヶ月前の前売開始直後が確実。当日券は残席がある場合のみです。Yes — via the official web ticket service (the official site has English guidance). Popular runs sell out fast, so buy when advance sales open about 2–3 months ahead; same-day tickets exist only when seats remain.

ベストシーズンはいつですか?When is the best time to visit?

一年中楽しめますが、梅と桜の春(2〜4月)、ダリアと紅葉の秋(10〜11月)が特に人気です。夏は渓谷ハイクと夕涼み、冬は初詣と観劇・温泉の組み合わせが定番です。Any season works: spring for plum and cherry blossoms (Feb–Apr) and autumn for dahlias and foliage (Oct–Nov) are favourites. Summer suits the gorge hike; winter pairs New Year temple visits with a show and an onsen.

廃線敷ハイキングに必要なものは?What do I need for the abandoned-railway hike?

懐中電灯(必須・トンネル内は真っ暗)、歩きやすい靴、飲み物。コース内にトイレ・売店はなく、通行は自己責任です。JR生瀬駅または武田尾駅が起点で、所要約2時間です。A flashlight (essential — the tunnels are pitch dark), good shoes and water. There are no toilets or shops on the trail, and you walk at your own responsibility. Start from JR Namaze or Takedao station; allow about two hours.